1

Тема: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Вітаю!

Займаюсь проектом перекладу "Introduction to algorithms".

Шукаю людей зацікавлених долучитись. Проект надзвичайно важливий для України, адже у нас майже немає підручників світового класу українською для вишів.

Також робота оплачувана, але не на достатньо високому рівні, щоб наймати людей тільки за гроші, тобто розраховую також на бажання людей.

Якщо вам цікаво, пишіть сюди чи в приватні.

PS. будь ласка, не засмічуйте тему обговоренням стану книговидання в українською і т.п. Дякую!

2

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Я б, може, і погодився, але, боюсь, ми поб'ємося на мовному ґрунті...

Подякували: 0xDADA11C7, ReAl2

3

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

@P.Y. Зі мною точно ні. У нас дуже сильний літ редактор, він вирішує щодо літературної мови. Перекладачі, як знавці  предметної області можуть брати активну участь в формуванні термінології, бо не все зараз в мові наявно.

Давайте спробуємо.

Подякували: 0xDADA11C71

4 Востаннє редагувалося P.Y. (01.10.2017 11:18:53)

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Ну, якщо вам у команді справді потрібен агресивний антипурист, переконаний, що все в мові вже є — просто ви погано дивилися, (хіба що деякі моменти слід підправити — які саме, знаю тільки я), то...

5 Востаннє редагувалося Chemist-i (01.10.2017 14:41:04)

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Прихований текст
P.Y. написав:

Ну, якщо вам у команді справді потрібен агресивний антипурист, переконаний, що все в мові вже є — просто ви погано дивилися, (хіба що деякі моменти слід підправити — які саме, знаю тільки я), то...

Вибачте, що означає це слово?
upd: Все, вияснив.

6 Востаннє редагувалося ReAl (02.10.2017 00:17:33)

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Було б цікаво мати потужний стимул нарешті прочитати цю книжку :D
Але P.Y. вже вказав на певні побоювання ;), прецедент є :(

7

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

У вас є дозвіл на переклад? Є видавець?

8

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Так, права закуплені, є видавець, є сирці, тобто формули набирати не треба.

Подякували: 0xDADA11C71

9

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

є сирці

Вже бачу перед очима вікіпедійну епопею з перекладом цього слова :D
(Яка, до речі, продовжується досі…)

Подякували: Yola, ReAl, 0xDADA11C73

10

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

P.Y. написав:

є сирці

Вже бачу перед очима вікіпедійну епопею з перекладом цього слова :D
(Яка, до речі, продовжується досі…)

Так а я про що, ще до того, як це слово прозвучало:

ReAl написав:

Але P.Y. вже вказав на певні побоювання ;), прецедент є :(

Тут всі «свої» :D

11

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Пане @ReAl. Я не стою горою за якісь перклади певних термінів. Перекладач кожного розділу має змогу першим запропонувати і обгрунтувати, якщо треба, переклад. З того, що я поки що бачу термінів, які проходять через різні розділи і з якими можуть виникнути загострення як у випадку з "сирцями" вкрай мало.

Видання цієї книги - це настільки велика справа, що заради неї я готовий поступитись значною частиною своїх мовних вподобань. Я на цю книгу вже витратив більше 3-х місяців робочих (6-ти денки), було багато роботи з Latex плюс інше. Якщо проект цієї книги буде успішний, то це може стати поштовхом до початку заповнення ніши наукової україномовної літератури. Бажання є, фінанси знайду.

Щодо цієї книги, то є один секрет, який я покищо не можу розкривати, але він дуже крутий. Дам натяк, гроші було заплачена за права не тільки на саме цю книгу.

Сподіваюсь на розуміння того, що у нас ще не має подібних прецедентів з книгами такого рівня. Тому заради успіху, можна і погодитись на не найкращий на вашу думку переклад.

Не хотілось би далі це обговорювати.

Подякували: NaharD, P.Y., 221VOLT, fed_lviv, ReAl, 0xDADA11C7, PRY7

12

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Насправді книга більше про алгоритми, ніж про програмістську практику, тому простору для дискусійних неологізмів у ній небагато.

Подякували: ReAl, PRY2

13

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Також робота оплачувана, але не на достатньо високому рівні, щоб наймати людей тільки за гроші, тобто розраховую також на бажання людей.

Щодо цієї книги, то є один секрет, який я покищо не можу розкривати, але він дуже крутий. Дам натяк, гроші було заплачена за права не тільки на саме цю книгу.

Чому гроші на українських перекладачів виділяються за остаточним принципом? Авторові ви заплатили скіки він просив, ще й додаткове щось купили, тому він має змогу працювати "тіки за гроші", а українські перекладачі чомусь ні - хай глибоким моральним задоволенням вдовольняються з комерційного проєкту.

Подякували: Monolith, koala, 221VOLT, leofun014

14

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

0xDADA11C7 написав:

хай глибоким моральним задоволенням вдовольняються з комерційного проєкту.

Де ви там побачили комерційний проект? В нас он, дякувати Кириченку, заледве "Наш формат" комерційний, та й той он закриває випуск електронних книжок.

Подякували: Yola1

15

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

P.Y. написав:

є сирці

Вже бачу перед очима вікіпедійну епопею з перекладом цього слова :D
(Яка, до речі, продовжується досі…)

Ох, а видавництво старого лева видало Python для дітей, так там зразу всі почали наїжджати що нема такого слова як "стрічка". Якийсь чувак навіть мені доводив що в Python є тип double : https://starylev.com.ua/python-dlya-ditey

І щоб легше шукались джерела на які можна опиратись в таких питаннях я тут недавно виписав терміни з першого тому україномовної енциклопедії кібернетики. Цікаво, бо наприклад там "Блок зберігання інформації"  перенаправляється на  "Нагромаджувач", а я давно такого слова не чув.

Але ще цікавіше, там "ланцюжок" визначається як послідовність символів. (Про стрічку ще не знаю бо треба другий том проіндексувати).

Подякували: 221VOLT, Yola, ReAl3

16

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

bunyk написав:
0xDADA11C7 написав:

хай глибоким моральним задоволенням вдовольняються з комерційного проєкту.

Де ви там побачили комерційний проект? В нас он, дякувати Кириченку, заледве "Наш формат" комерційний, та й той он закриває випуск електронних книжок.

Якщо проєкт некомерційний, то навіщо купляти авторські права? Бери, перекладай і завантажуй на толоку.

17

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

0xDADA11C7 написав:

Якщо проєкт некомерційний, то навіщо купляти авторські права? Бери, перекладай і завантажуй на толоку.

На це є три причини:

1. В книзі багато формул і зображень. Самостійно практично неможливо зверстати це з нуля, щоб було якісно і без помилок. Тому потрібні сирці від автора.

2. Декілька сотень примірників підуть безкоштовно у виші, це важливо, наявність таких книг в бібліотеках посприяє переходу на українську.

3. Якщо книга вийде, з'явиться в університетах, на поличках (за дуже прийнятну ціну, щоб купляли швидше ніж російській переклад), то це допоможе зрушити видання україномовних підручників.

18

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

то ви ще перекладаєте?

Подякували: bunyk, Yola2

19

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Так, ми перекладаємо, і так, робочі руки потрібні.

Можливо ви самі можете взятись, можливо є знайомі в університетах - викладачі, аспіранти, студенти старших курсів, що добре володіють математикою.

Якщо математика - це не ваш коник, то ви все одно можете долучитись до перекладу розділів з першої частини, для вас це буде складна, цікава робота, результати якої проявляться вже на наступній співбесіді.

Подякували: 221VOLT1

20 Востаннє редагувалося FakiNyan (05.12.2017 15:09:44)

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Yola написав:

Так, ми перекладаємо, і так, робочі руки потрібні.

Можливо ви самі можете взятись, можливо є знайомі в університетах - викладачі, аспіранти, студенти старших курсів, що добре володіють математикою.

Якщо математика - це не ваш коник, то ви все одно можете долучитись до перекладу розділів з першої частини, для вас це буде складна, цікава робота, результати якої проявляться вже на наступній співбесіді.

то це ж можна одночасно англійську підвчити, розібратись з алгоритмами, ще й зробити добру справу.
Де то все робиться? в мене до січня є деякий вільний час

Подякували: ReAl1