301

Re: Як перекласти на українську

Vo_Vik написав:
koala написав:
Vo_Vik написав:

Якщо з повним збереженням змісту номерований.

"Нумерований" - це numbered.

Це синоніми. А взагалі в українській біда з дієприкметниками.
Ще варіант номерний.

Біда з дієприкметниками переважно лише в головах мовознавців, які не читали правопису, бо їм він не такий.

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊
Подякували: koala1

302 Востаннє редагувалося dot (05.11.2017 08:04:44)

Re: Як перекласти на українську

Згоден, що:

1) Ми не маємо бід, особливо з (для прикладу) такими речами:
— Відсутня [літературна] минула форма.
— Відсутня зворотня форма (особливо дієприслівників, якщо точніше), що утворюються з дієслів з -ся.

2) Правопис вельми чудовий, і не важливо, що він досі совєцький. Наприклад, після ґ не тре писати апостроф:

1. Апостроф у словах іншомовного походження та похідних від них пишеться перед я, ю, є, ї:
а) після приголосних б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, р: [приклади-слова];

303 Востаннє редагувалося P.Y. (04.11.2017 23:57:46)

Re: Як перекласти на українську

Кгм. А хіба, відповідно до цього правила, не слід писати «сов'єцький»? Апостроф може не писатися перед я, ю, якщо вони позначають пом'якшення, але, в даному випадку, тут є.

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊

304 Востаннє редагувалося dot (05.11.2017 08:04:15)

Re: Як перекласти на українську

Ну, виключають якось вельми питоме українське прізвище Рєпін:

Примітка. Апостроф не пишеться, коли ря, рю, рє означають сполучення мʼякого р із наступними а, у, е: [приклади-слова,] Рєпін.

Чим тоді слово совєцький не питоме для української? Навіть відповідна примітка існує:

Примітка. Апостроф не пишеться, коли перед губним звуком є приголосний (крім р), який належить до кореня: дзвякнути, мавпячий, свято, тьмяний, цвях; але: вербʼя, торфʼяний, червʼяк.

305

Re: Як перекласти на українську

«Совєтський», хоча первісно походить з російської (як і Рєпін), але пропущене через західноєвропейські мови, звідки й потрапило до мови західної діаспори, тому правило, що стосується неслов'янських запозичень, можливо застосувати й до нього. Материкові українці казали «радянський» (аналогічним чином і в польській: Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich), в період до встановлення норми ще траплялося «совітський». «Вє» в чистій українській мові фонетично неможливе — як і «the» або «ə», з тією різницею, що ми це можемо записати українськими літерами (але тоді й сполучення назразок «аьо» також можна записати). Те, що в сучасному правописі зроблено виняток для російських власних назв — явище безумовно шкідливе, якого варто при нагоді позбутися взагалі, замість того, щоб калічити українську артикуляцію невластивими їй звуками. А не додатково засирати собі горлянку, як оце ви робите з тим своїм «совєцьким». Я розумію, у вас на те є ідеологічні причини, але для мене це звучить так, ніби ви вирішили проблюватися посеред речення.

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊
Подякували: 0xDADA11C71

306

Re: Як перекласти на українську

the && and || operators both “short circuit” when necessary. this means that after a complex
expression has been determined to be false, the remaining subexpressions will not be checked. if you require
all expressions to be tested regardless, you can use the related & and | operators.

Як перекласти оце «short circuit»?

λ–програміст. https://web-hate.tumblr.com/

307

Re: Як перекласти на українську

javascriptIsLife написав:

the && and || operators both “short circuit” when necessary. this means that after a complex
expression has been determined to be false, the remaining subexpressions will not be checked. if you require
all expressions to be tested regardless, you can use the related & and | operators.

Як перекласти оце «short circuit»?

коротке замикання ж

Говоріть українською! Живіть українською! Відчувайте українською!

308

Re: Як перекласти на українську

Дослівно - "коротке замикання", але тут треба перекладати за змістом, а не за словами, бо слово "circuit" має ще значення "обходити" (до купи інших), і "short circuit" - це "скорочений обхідний шлях". Гадаю, треба щось на кшталт "спрощеного обчислення"; якщо хочете, можете пошукати синоніми, щоб зберегти каламбур, але тут він не дуже потрібен.

Подякували: FakiNyan, bunyk2

309

Re: Як перекласти на українську

Навіть співочий ректор співає "від сердець до сердець йду навпростець", тому шлях буде простим. Благаю, не розводьте Гончара з "Прапороносцями", де навіть в назві твору питомо українське слово "хорунжій" автор замінив якимось ідишизмом-германізмом на російський лад, аби не виділятися виділятися від "російських" ДаЗдраПєрм (Да Здравствуєт Пєрвое Мая).

Говорила баба діду: «Я поїду к Білодіду, Ізучу двомовну мову І вернусь обратно знову». А дід бабі: «Не *изди, К Білодіду нєт їзди, — Туди не ходять поїзди»
Подякували: koala1

310

Re: Як перекласти на українську

0xDADA11C7 написав:

Благаю, не розводьте Гончара з "Прапороносцями", де навіть в назві твору питомо українське слово "хорунжій" автор замінив якимось ідишизмом-германізмом на російський лад, аби не виділятися виділятися від "російських" ДаЗдраПєрм (Да Здравствуєт Пєрвое Мая).

Не слід забувати про додаткові значення та смислові відтінки, що здатні спотворити зміст. На час написання твору, «хорунжий» у його первісному значенні було глибоким історизмом, затінене ще живим у пам'яті значенням «офіцерський чин у козачих військах дореволюційної Росії, який відповідав підпоручику й корнету». Не скальковане з російської — це ще не значить, що краще за скальковане.

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊

311

Re: Як перекласти на українську

На час написання твору, «хорунжий» у його первісному значенні було глибоким історизмом, затінене ще живим у пам'яті значенням «офіцерський чин у козачих військах дореволюційної Росії, який відповідав підпоручику й корнету»

Вся українська мова містила деякий "смисловий відтінок", а Гончар послідовно робив все, аби вона стала глибоким історизмом. Це смішно відмовлятися від власної традиції, бо хтось її там запозичив, тим більше що донські козаки одні з найближчих до українців етнолінгвістичних груп. Видатний український письменник Захер-Мазох їх вважав українцями.

Говорила баба діду: «Я поїду к Білодіду, Ізучу двомовну мову І вернусь обратно знову». А дід бабі: «Не *изди, К Білодіду нєт їзди, — Туди не ходять поїзди»

312

Re: Як перекласти на українську

Проте, там, де донські козаки контактували з козаками нашими українськими (наприклад, на Кубані), вони одне одного й за козаків не вважали. В мовному плані — десь як білоруси чи трохи далі, мінус спільні полонізми, плюс спільні тюркізми — загалом же, це ті ж південні росіяни.

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊

313

Re: Як перекласти на українську

Вся українська мова містила деякий "смисловий відтінок", а Гончар послідовно робив все, аби вона стала глибоким історизмом.

Гончар писав про свою сучасність — відповідно й слова використовував такі, що могли бути адекватно сприйняті людиною його часу. Не кожна людина з прапором є хорунжим і не кожна прапороносцем (власне, й роль прапора може відрізнятися — скажімо, людина з сигнальними прапорцями не є ні хорунжим, ні прапороносцем), а якщо вийти за рамки початкового буквального значення (я щось не пригадую, щоб у книзі хтось справді ходив з прапором у руках), розходження буде ще глибшим.

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊
Подякували: 0xDADA11C71

314

Re: Як перекласти на українську

Проте, там, де донські козаки контактували з козаками нашими українськими (наприклад, на Кубані), вони одне одного й за козаків не вважали.

Це зовсім не так, бо історія станиці Дінська каже зворотнє. Звісно, там все набагато складніше.

Говорила баба діду: «Я поїду к Білодіду, Ізучу двомовну мову І вернусь обратно знову». А дід бабі: «Не *изди, К Білодіду нєт їзди, — Туди не ходять поїзди»

315

Re: Як перекласти на українську

Гончар писав про свою сучасність — відповідно й слова використовував такі, що могли бути адекватно сприйняті людиною його часу.

Адекватно українську ніхто не сприймав, вона вже була маркована стилістично, до неї вже ставлення було як до історизму, себто як до зникаючого діалекту, який має швидше щезнути і вигадувати якісь ідішизми, аби "могли бути адекватно сприйняті людиною його часу" це вже Кафка.

Говорила баба діду: «Я поїду к Білодіду, Ізучу двомовну мову І вернусь обратно знову». А дід бабі: «Не *изди, К Білодіду нєт їзди, — Туди не ходять поїзди»

316

Re: Як перекласти на українську

«Діалект, що має щезнути» — надто сучасно-стереотипно, і не схоже, що серед письменників, які цю мову використовували як свій основний інструмент, такі погляди справді домінували (інакше нащо взагалі писати на цьому зникаючому діалекті, а не на мові Леніна?). Ви мислите квадратними блоками: якщо є одне давнє українське слово й одна калька з російської, то кальку, безумовно, придумали комуняки задля мовного пригнічення українців. Хоча насправді причини можуть бути якраз у смислових відмінностях, що роблять непридатним використання одного слова в ролі іншого, через що виникає необхідність вводити кальку.

Спробую пояснити відмінності між хорунжим та прапороносцем у початкових значеннях. Уявіть собі хорунжих Хмельницького, що пачками гинуть на штурмі Проскурова, аби вивісити свої хоругви на його ратуші, подібно до того, як це було при штурмі Рейхстагу радянськими військами. Картина нереальна, бо «хорунжий» і «прапороносець» належать до різних військових стратегій. Хорунжий, окрім власне прапора в руках, мав ще й певну владу — це була військова посада, хорунжі належали до козацької старшини. Прапор хорунжого міг бути сигналом для війська про його місце перебування, але не був індикатором лінії фронту, бо й самих фронтів у сучасному сенсі тоді не існувало — інша зброя, інші методи. Тоді як прапороносець — це пішак, роль якого — вирватись поперед батька в пекло й пересунути прапорець на ігровому полі, після чого його місія виконана. Прапороносець важливий, але ним можна легко пожертвувати — прапор нестиме якийсь інший рядовий. Хорунжий — це вже рука полководця, ним не слід жертвувати.

Відповідно, в похідних значеннях «хорунжий» став просто військовим чином (не прив'язаним до прапороносіння безпосередньо), тоді як «прапороносець» — це хтось, хто йде попереду всіх інших (часто з ризиком для себе самого). У даному випадку, назва «Прапороносці» вказує не на наявність прапора і не на якісь військові звання, а якраз на перебування на передовій.

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊
Подякували: 0xDADA11C71

317

Re: Як перекласти на українську

Accessor.

The  get  and  set  accessors can have different access levels. The typical use case for this is to have a  public  property with an  internal  or  private  access modifier on the setter

λ–програміст. https://web-hate.tumblr.com/

318

Re: Як перекласти на українську

Метод доступу.

Подякували: javascriptIsLife1

319

Re: Як перекласти на українську

що означає вираження

Off-the-shelf

у контексті

Off-the-shelf legacy or unsupported applications

?

320 Востаннє редагувалося ReAl (31.01.2018 16:58:04)

Re: Як перекласти на українську

off-the-shelf («взяте з полиці», див. longman) «серійне», «покупне» програмне забезпечення (на противагу розробленому на замовлення). Тут ще й застаріле.

printf("Nested comments is %s\n", */*/**/"*/"/*"/**/ == '*' ? "OFF" : "ON");
Подякували: cheappi386, 0xDADA11C72