341

Re: Як перекласти на українську

то загугліть ще значення dog bollocks, окремо, а потім значення всього виразу

Говоріть українською! Живіть українською! Відчувайте українською!

342

Re: Як перекласти на українську

Немає єдиного перекладу. В залежності від контексту речення.

=)

343 Востаннє редагувалося bvn (23.03.2018 03:11:04)

Re: Як перекласти на українську

Наскільки я розумію і довіряю поясненню тої людини, що мені колись це пояснила: Dogs and cats! - саме зі знаком оклику, то є така (ой я не філолог, щас наговорю тут :) ) форма висловлення емоції по відношенню до того, що відбувається: мається на увазі що може відбуватися між котами й собаками? Жахіття якесь, бійка, гвалт і т. п.

Якось в одному неякісно перекладеному фільму зустрічав таке, коли там йшли зомбаки, а один з героїв біжить і кричить "Коти! Собаки!" Ну, так переклали чуваки... Що мало означати: "Жах! Караул!"

Ото ж коли дощить, що аж коти й собаки, то можна ще сказати: "Дощ ллє просто жах!"

А в інтернеті я ще зустрічав байки, що то вода з каналізацій Англії вимивала втоплених бездомних котів та собак і тому так кажуть... але я гадаю то дурниці.

Подякували: LoganRoss1

344

Re: Як перекласти на українську

Підажіть, шановне панство, як перекласти слово 'slug'?

Знаєте в CMS'ках з так званим... уу-пс... як це українською сказати, теж не знаю (ЧПУ - "чєловєко-понятниє-урли") ... використовують позначення для сторінки, яке буде використовуватись, як URI сторінки. Оце ось слово мені треба українською мовою.

Заздалегідь дякую.

345

Re: Як перекласти на українську

Синематичний url. Але я би так і писав слуґ. В принципі в залежності для кого пишете. Можна і як слимак перекласти. Не думаю що термінологія вже встановлена.

Подякували: leofun011

346

Re: Як перекласти на українську

Все, якось не те... "синематичний url" - занадто довго, та й не зовсім українською... Пишу для себе поки що, але хто знає... може в майбутньому на цьому движку буду комусь щось за гроші робити )))
Ото написати "слаг"... можливо, але "слаґ", а не "слуґ"... Та от хотілося уникнути такого... Може написати "шлях"? Трохи не те, але схоже за змістом... "бляха"... От не можу вирішити, гадав, може хтось вже для себе це вирішив і запропонує варіант, який мені сподобавється.

Подякували: leofun011

347

Re: Як перекласти на українську

Ще тут можна спитати.

printf("Nested comments is %s\n", */*/**/"*/"/*"/**/ == '*' ? "OFF" : "ON");
Подякували: leofun01, bvn, Yola3

348

Re: Як перекласти на українську

Пропоную переклад рятек. Скорочення для рядок тексту.

Вікіпедія написав:

Лінотип — складальна рядковідливна машина, яка складала й відливала суцільні рядки тексту.

А slug - це і є такий складений з окремих літер чи вилитий цілим рядок тексту.

ukrainian.stackexchange.com - це питання-відповіді з української мови

349 Востаннє редагувалося P.Y. (13.08.2018 18:51:47)

Re: Як перекласти на українську

1. Відколи це скорочення на голосну стали нормою? Як і розрив посеред кластеру приголосних (фактично, посеред літери в слові teXt).
2. Інтуїтивно сприймається як щось від «рятувати».
3. Якщо живого лінотипа востаннє бачили ще, мабуть, у минулому столітті, то придумувати для нього неологізми — якось анахронічно, а якщо ще й намагатися ці анахронічні неологізми прив'язати до сучасного поняття, аналогія з яким дуже неочевидна… Ну, ви зрозуміли.
4. Не кожен рядок тексту є slug'ом — з таким же успіхом можна було б перейменувати комп’ютер на елеприс (електронний пристрій).
5. Зверніть увагу: вилитий/складений (тобто, йдеться не про надрукований рядок, який ми читаємо, а штамп, яким цей рядок друкують).
6. Ймовірно, slug у контексті url походить не безпосередньо від друкарського терміну, а від https://en.wikipedia.org/wiki/Slug_(publishing) — тобто, скорочена робоча назва статті.

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊
Подякували: leofun01, /KIT\, varkon3

350 Востаннє редагувалося Yola (13.08.2018 20:24:36)

Re: Як перекласти на українську

P.Y. написав:

1. Відколи це скорочення на голосну стали нормою? Як і розрив посеред кластеру приголосних (фактично, посеред літери в слові teXt).

Коли вживати цей новотвір, то не тре думати, що це скорочення, але якщо є краще звучний, то ласкаво просимо.

P.Y. написав:

2. Інтуїтивно сприймається як щось від «рятувати».

Кому як.

P.Y. написав:

3. Якщо живого лінотипа востаннє бачили ще, мабуть, у минулому столітті, то придумувати для нього неологізми — якось анахронічно, а якщо ще й намагатися ці анахронічні неологізми прив'язати до сучасного поняття, аналогія з яким дуже неочевидна… Ну, ви зрозуміли.

Не дуже. Як на мене, то це просто необхідний процес, щоб мова покривала всі царини.

P.Y. написав:

4. Не кожен рядок тексту є slug'ом — з таким же успіхом можна було б перейменувати комп’ютер на елеприс (електронний пристрій).

Аналогія - часто хибний шлях. Зокрема тут ^

P.Y. написав:

5. Зверніть увагу: вилитий/складений (тобто, йдеться не про надрукований рядок, який ми читаємо, а штамп, яким цей рядок друкують).

Дякую, звернув.

P.Y. написав:

6. Ймовірно, slug у контексті url походить не безпосередньо від друкарського терміну, а від https://en.wikipedia.org/wiki/Slug_(publishing) — тобто, скорочена робоча назва статті.

Можливо.

Я вважаю, що моя пропозиція чудова і варта щоякнайшвидшого повсюдного втілення в життя :)

Повторю її ще раз, тут про всяк - рятек

ukrainian.stackexchange.com - це питання-відповіді з української мови

351

Re: Як перекласти на українську

Новотвір має перевагу перед прямим запозиченням лише в тому випадку, якщо з новотвору простіше зрозуміти, про що саме йдеться. В даному випадку, вийшло дуже неінтуїтивно: в українській мові більшість коренів закінчуються на приголосну, тому «рятек» сприймається як «рят» плюс суфікс як у чеських прізвищах (Чапек, Гашек). Але навіть якщо комусь, окрім автора неологізму, вдасться розпарсити «рятек» як «рядок тексту», це нічого не пояснить: «рядком тексту» можна назвати будь-яку послідовність символів, чимось обмежену (чому увесь URL не «рятек»? Або десятий рядок знизу на веб-сторінці?). Тому які шанси, що слово приживеться й почне асоціюватися з даним поняттям? А поки не прижилося, його в українській мові, можна сказати, і нема — з таким же успіхом, будь-яка інша комбінація літер може виступати в цій ролі.

Якщо в двох словах описати дане поняття, то це «заголовок в адресі». І, мабуть, при перекладі доцільно використовувати саме такий описовий варіант. Робити з цього скорочення доцільно лише після того, як така описова назва стане сприйматись як однозначний відповідник slug (хоча абревіатура ЗВА й співзвучна зі словом «назва», що також плюс).

Якщо калькувати друкарський термін, то англійська вікі-стаття про нього зв'язана лише з німецькою Reglette. В українській мові є слово «реглет», але позначає не будь-який друкарський відливок, що поміщається в рядок, а лише пробільний матеріал відповідного розміру — тобто, тут тупик. (Хоча саме слово «відливок», в принципі, могло б передати дане поняття. Не впевнений, щоправда, чи справді його використовують у цьому значенні). Коротше, щось осмислене міг би порадити хтось знайомий з роботою друкарні в докомп'ютерні часи.

Але, знову ж, до даного поняття семантично ближчий не друкарський, а журналістський термін, що позначає не будь-який відлитий блок тексту висотою в один рядок (і, можливо, навіть не рядок у тексті взагалі), а саме назву статті/репортажу — погодьтеся, це ближче до тієї ролі, яку виконує slug в url. Цікаво, як українські журналісти передають це поняття (якщо, звичайно, воно використовується в їхній повсякденній практиці)?

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊
Подякували: Yola, ReAl2

352

Re: Як перекласти на українську

Identifier type character

???

λ–програміст. https://web-hate.tumblr.com/