21

Re: Посібник для українізації

Думаю тролі це найменша проблема.
1.Треба вирішити хто є зацікавлений у цьому проекті, оскільки треба знати принаймі до кого звертатись. (тут на форумі)
2.Потім треба запустити сторінку проекту. 
+репозиторій.
3.Знайти зацікавлених, якщо такі є, за межами форму,які стикаютьмя з тим самим, але вже при перекладі інших проектів.

22 Востаннє редагувалося vitrolov (21.07.2014 23:51:27)

Re: Посібник для українізації

Я бачу це так. Все ж таки не думаю, що у нас вийде створити глобальний центр перекладів, яким зацікавляться сотні юзерів. Це всього навсього спроба створити уніфікований словник, щоб полегшити роботу тим, хто хоче перекласти в більшості випадків якісь маленькі проги чи скрипти. Коло зацікавлених буде менше або десяток людей.
Тому я бачу такі етапи розвитку подій

1. Створення репозиторія ,чи як воно там з можливістю модерування, тому що згадуючи переклад джумла, дехто слово image вперто перекладав як Картинка ,хоча домовились перекладати як Зображення. Щоб не вийшло, що людина з добрими намірами (а не тролі) зіпсували всю роботу. Тому вигляд такий

English word   ::   Ваш варіант ::   Переклад
Користувач матиме смогу редагувати два перших стовпці, якщо так можна зробити :) Переклад додає модератор чи керівник проекту

2. Взяти за основу викладений вище словничок, і розпочати його доповнення.

3. На наступний тиждень, коли основні організаційні питання будуть вирішенні, тоді і можна запрошувати інших учасників. Але не на цьому етапі, тому що основна маса учасників  відсіється і пропаде через 3-5 днів. Для чого вона зараз? Все одно немає ще нічого.
Повір, люди готові допомагати, але це бажання швидко зникає і тому потрібно його використати на всі сто. Чим більше буде порад і спроб організації процесу ,тим менше шансів   щось зробити. Адже основна мета - це  створення такого собі словника, який можна буде найближчим часом розмістити по інших україномовних форумах. Їх не так і багато, в якщо в користувача буде потреба в перекладі, він зможе зробити його  самостійно, знайшовши наш словничок на одному з форумів.
Так я бачу це ,виходячи з досвіду ,який я отримав перекладаючи джумлу. Діло за малим ,запостити це в репозиторій і почати наповнювати його перекладами :)

Born to code; my first words were “Hello World”...

23

Re: Посібник для українізації

vitrolov, з гітом знайомий?

24 Востаннє редагувалося vitrolov (22.07.2014 00:02:54)

Re: Посібник для українізації

Felis silvestris catus написав:

vitrolov, з гітом знайомий?

Та ні, я ніколи не мав справу з документами чи таблицями. Я навіть не вмію проект зробити екселі чи щось написати в гугл документах. А що таке гіт навть явки не маю :)
Саме тому шукаю однодумців і помічників/організаторів цієї справи

Born to code; my first words were “Hello World”...

25

Re: Посібник для українізації

Хороша ідея, можливо я допоможу вам у вільний час. Більше того у мене здається є десь англ - рус словник, створений саме для таких випадків, на комп'ютернк тематику.

Подякували: vitrolov1

26

Re: Посібник для українізації

Гляньте сюди - http://localize.org.ua/

Говорила баба діду: «Я поїду к Білодіду, Ізучу двомовну мову І вернусь обратно знову». А дід бабі: «Не *изди, К Білодіду нєт їзди, — Туди не ходять поїзди»
Подякували: vitrolov1

27

Re: Посібник для українізації

До речі, а є ще подібні сайти чи можливо якісь групи у ВК типу локалайз?

Born to code; my first words were “Hello World”...

28

Re: Посібник для українізації

Народ я постараюсь знайти сайт, реально те що вам треба. Завантажуєте файл і перекладаєте. Як знайду скину ;) Дуже класна штука.

Ура знайшов
https://crowdin.net

Я думаю якщо створити проект і вказати що він опен-сорс  тоді можна буде успішно працювати. Тріал походу 10 днів. Але проект дуже, ну дуже кльовий ;)

29

Re: Посібник для українізації

Іван, дякую.

Давайте ми поможемо вам з ініціативою. Я працюю в Crowdin.

30

Re: Посібник для українізації

Круто. Отже я тільки за.
Наскільки я розумію треба зробити наступне
1. Завантажити файл на англійській мові
2. Запросити опен сорс ліцензію
3. додати користувачів
Все вірно?
Скиньте мені хтось файл з англ текстом, який треба перекласти ;)

31

Re: Посібник для українізації

Все правильно.

32

Re: Посібник для українізації

funivan написав:

Ура знайшов
....
Я думаю якщо створити проект і вказати що він опен-сорс  тоді можна буде успішно працювати. Тріал походу 10 днів. Але проект дуже, ну дуже кльовий ;)

Таких сайтів є досить багацько в мережі. Для того щоб користуватись сервісом, тобі потрібно лише зареєструватись і ти можеш стати одним із перекладачів зразу. Просто шукаєш програми, які ще не на сто відсотків перекладені на укр. мову.
Наприклад ось тут _transifex.com/projects/p/retroshare/ я інколи допомагаю перекладати ретрошару на українську мову.

Born to code; my first words were “Hello World”...

33 Востаннє редагувалося ktretyak (03.11.2014 09:21:01)

Re: Посібник для українізації

Продивився я прайс Crowdin. Якщо я правильно розумію, то вони хочуть, наприклад, за проект з лімітом в 1000 слів брати $29 щомісяця! І якщо це так, то я навіть не дивлячись що там пропонується за сервіс, навіть не буду витрачати час на його вивчення. Вибачте, але це... як би це сказати... нерозумно брати такі гроші за такий сервіс (навіть якщо для open source є якісь безкоштовні варіанти)...

Стосовно словника для перекладу і організації обговорення.
Тема правопису і перекладу українською - дуже не проста тема. Оскільки можуть бути сотні слів, з якими є проблеми перекладу, то одна, дві, чи десяток тем на форумі буде точно замало. Потрібно, як мінімум, для кожного слова відкривати свою тему і обговорювати її.

Проглянув я сайти http://e2u.org.ua/ та http://r2u.org.ua/ взагалі то напрямок правильний: тут є словник, який показує ряд перекладів, причому в кожному перекладі є лінк на обговорення на форумі. Це дуже хороша ідея. Але вона так само дуже слабо реалізована (на мій погляд). (До речі на скільки я розумію, то власник цих сайтів ailkiv, так?)

Я хочу цю ідею розвинути і осучаснити.

Розвивати збираюсь через переклад на українську найпопулярніших ресурсів, наприклад, таких як документація для PHP, Bootstrap, AngularJS, Git..
На кожному сайті зроблю схему зворотнього зв'язку, щоб кожен користувач, міг при бажанні вносити свій вклад.

Поки що зробив форум, в окремій гілці якого буде обговорюватись виключно переклад з англійської на українську з IT-тематикою.

Далі є сируваті ідеї, які в загальному стосуються зручності використання інструментів для перекладу, щоб обговорення теми перекладу не перетворилась на такий собі смітничок, та можна було легко знайти бажане слово...

В кого є які більш конкретні ідеї в цьому плані, цікаво послухати.

34

Re: Посібник для українізації

Не бачу сенсу реєструватись на форумі ,щоб перекладати щось. це зайві клопоти, на які мало хто піде. Тому треба створювати проект на хабі, і робити словничок для локалізацій ,або виклади свій ,якщо маєш. Потрібне місце для координації в першу чергу. А форум то не краща ідея ,адже, якщо буде потрібно знайти якесь слово, то потрібно буде пролистати десяток сторінок твого форуму ,щоб знайти.
А зараз я поки приєднався до перекладу Опенофіс,
https://translate.apache.org/uk/aoo40/
Хто бажає приєднуйтесь

Born to code; my first words were “Hello World”...

35

Re: Посібник для українізації

vitrolov написав:

...треба створювати проект на хабі, і робити словничок для локалізацій...

Ти явно не розумієш що таке "хаб" і для чого він потрібен, оскільки ти кажеш, що це простіше. По твоєму там не треба реєструватись? Чи там можна щось шукати краще, ніж на форумі? Відповідь - ні.

36 Востаннє редагувалося vitrolov (16.11.2014 17:17:58)

Re: Посібник для українізації

Ок ,так викладай тут свої слова чи напрацювання. Користувач Felis silvestris catus подав ідею створити на гіті (чи як воно там), як на мене, то це найкращий варіант. Я просто хочу створити такий собі міні-словничок типових слів для перекладу і все.
А взагалі-то було б правильним поєднати користувачів і ентузіазм з хлопцями в цій темі http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.p … linguistic і все буде гаразд.

Born to code; my first words were “Hello World”...
Подякували: Djalin1

37

Re: Посібник для українізації

Є можливість зробити дуже зручний та сучасний пошук. В ньому доступ реалізовано через API, тобто будь-який розробник його може використовувати на будь-якому сайті, навіть без необхідності заходити на сайт з форумом (якщо цікавить лише результат, а не його обговорення)