1

Тема: Ідея з автоперекладом російського башу українською

Набридло читати російський баш? Я вирішив спробувати використати автоматичні системи перекладу, щоб перекласти російський баш українською

http://bashtranslation-developer-editio … force.com/

Подякували: NagarD1

2

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

Що за система перекладу?

український веб-довідник - css.in.ua

3

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

А я теж зробив такий сайт: https://translate.google.com.ua/transla … %2Fbash.im
А ще є ibash.org.ru

4

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

koala написав:


А ще є ibash.org.ru

А в чому фішка  ibash.org.ru? На яку мову там цитати перекладають?

5 Востаннє редагувалося Patlatus (29.01.2017 00:35:36)

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

koala написав:

А я теж зробив такий сайт: https://translate.google.com.ua/transla … %2Fbash.im

Я пробував використати Google Translate API, але вони закрили свою систему для вільного користування і хакнути в мене не вийшло.

NagarD написав:

Що за система перекладу?

Я пробував декілька різних систем.
Як я сказав вище, не вийшло використати Google Translate API, бо їхня система більше не безплатна, і хакнути якось її в своїх цілях у мене не вийшло.
Потім я пробував тулзу від Майкрософт. Але мене не задовільнив якість перекладу, і там треба було постійно перегенеровувати access token, що не дуже зручно.
Сьогодні я думав взагалі написати свою систему перекладу, почав шукати словники, щоб скачати базу даних слів для перекладу, але випадково наштовхнувся на перекладач мета - та система досить непогано перекладає, і в мене вийшло її хакнути, щоб прогнати на базі даних цитат з башу, які я вже скачав.
Загалом я використовую цю систему і потім вношу деякі дрібні зміни вручну чи за допомогою коду.

Подякували: NagarD1

6

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

Просто наведу приклади результату перекладу

Цитата http://bash.im/quote/442786

Прихований текст
xxx: Пацаны, пойдёмте после уроков в компьютерный клуб. <br>xxx: Только без этих тупых отмазок, типа вам за 30, у вас работа и компьютерных клубов уже нет.

Результат виконання

http://api.microsofttranslator.com/V2/A … &text=

"XXX: хлопці, приходять після школи в Комп'ютерний клуб. <br>xxx: тільки без цих нерозумно..., введіть ви за 30, у вас є робота і комп'ютерних клубів більше."

Результат виконання

http://translate.meta.ua/ajax/?sn=get_translate&

xxx: Хлопчаки, підемо після уроків в комп'ютерний клуб. <br>xxx: Тільки без цих тупих отмазок, типу вам за 30, у вас робота і комп'ютерних клубів вже немає.

Подякували: P.Y.1

7

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

Ви зробили парсер гумору?

МАКЕ ЦКЯАІИЕ БЯЕАТ АБАІИ
Подякували: P.Y., varkon2

8

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

quez написав:

Ви зробили парсер гумору?

вибачте, не зрозумів. це сарказм чи про що тут йдеться?

9

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

Patlatus написав:
quez написав:

Ви зробили парсер гумору?

вибачте, не зрозумів. це сарказм чи про що тут йдеться?

Не сарказм. Перекладати жарти - це дуже непросто, а часто і неможливо.

In LA, you always can find party. In Soviet Russia, the Party always can find you.

МАКЕ ЦКЯАІИЕ БЯЕАТ АБАІИ
Подякували: 0xDADA11C71

10 Востаннє редагувалося P.Y. (01.02.2017 19:08:05)

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

Що, як автоматично відфільтровувати лише ті жарти, які при автоматичному перекладі не втрачають закладеного в них змісту (тобто, зберігається двозначність слів, і т.д.)? Розумію, наскільки складно навіть це, але, маючи достатньо повний словник синонімів для обох мов, що нам заважає це зробити?

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊

11

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

Думаю, що жартів, які складаються лише з таких слів буде занадто мало. Треба якось визначати, грає слово якусь роль в жарті чи ні.

Є якась теорія гумору взагалі?

МАКЕ ЦКЯАІИЕ БЯЕАТ АБАІИ

12

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

quez написав:
Patlatus написав:
quez написав:

Ви зробили парсер гумору?

вибачте, не зрозумів. це сарказм чи про що тут йдеться?

Не сарказм. Перекладати жарти - це дуже непросто, а часто і неможливо.

In LA, you always can find party. In Soviet Russia, the Party always can find you.

Цікавий підхід, цікава ідея. Я навіть не думав, що іноді неможливо перекласти жарт, який містить омоніми чи омографи. Мені здавалося, що всі цитати, які пишуть на баші, можна однозначно інтерпретувати українською

13

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

Почитав першу сторінку, жартів, які потрібно перекладати творчо не зустрів. Може вони й справді не дуже поширені там.

Кинулась в око інша проблема - неймовірна кількість сленгу і очєпяток. Такого словника явно немає, а часто немає і українських відповідників.

МАКЕ ЦКЯАІИЕ БЯЕАТ АБАІИ

14

Re: Ідея з автоперекладом російського башу українською

0xDADA11C7 написав:
VTrim написав:

Запізно ми взялися пиляти щось українське (чит. україномовне).
Радійте що хоч тут є якась активність.

Господи прости, ви б ще КВН український створювали і нарікали на непотрібність українського культурного продукту. Пропонована схема роботи адаптації московського культурного продукту для українців така: змавпувати культурний продукт до стану блідої подоби , "перекласти" українською, звичайно на базі гуглівського перекладача, вичистити продукт від всього не-УРСР'івського, щоб всі дегенерати навіть в стані білочки розуміли, втративши разом з тим стилістичне забарвлення присутнє в московському культурному продукті (через що це лайно здаватиметься інтелектуальнішим), всі суперечки розв'язувати компрмісом, бажано з ухилом на московську культурну спадщину (["Так історично склалося.", "Лєв Толстой нє Путін, читай про нєсопротівлєніє злу", "Пішли в ліс поспіваємо з гітарою \"Мілайа майа, солнішка лєсноє\" і тобі стане леше.", "Не можна мстить повинні ми любити всіх підарасів, злодіїв, убивць..."]), а потім можна сфейлити, і вирішити -- ніхто українським не цікавиться, поїду в Польщу/до Росії, навіть якщо трагічні сторінки твоєї родини пов'язані з операцією вісла/голодоморами.

Говорила баба діду: «Я поїду к Білодіду, Ізучу двомовну мову І вернусь обратно знову». А дід бабі: «Не *изди, К Білодіду нєт їзди, — Туди не ходять поїзди»