21

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

я в скайпі - igor.yalovetskyy

але попереджаю, там розбирання таке, що сім потів зійде :D

Подякували: ReAl, 221VOLT2

22

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Yola написав:

але попереджаю, там розбирання таке, що сім потів зійде :D

На деяких розділах — рекурсивно, на деяких — паралельно :D

Подякували: Yola, 221VOLT2

23

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

bunyk написав:

Цікаво, бо наприклад там "Блок зберігання інформації"  перенаправляється на  "Нагромаджувач", а я давно такого слова не чув.

У ті часи в російській широко використовувалося «накопитель», для нього «нагромаджувач» доволі адекватний переклад.
У тій енциклопедії, хоч вона й була перше видана українською, вплив російської відчувається дуже сильно.

24

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Yola написав:

я в скайпі - igor.yalovetskyy

але попереджаю, там розбирання таке, що сім потів зійде :D

може в діскорда зайдете? там є все, що і в скайпі, і навіть більше
discordapp.com
і озьдо посилання на сервер де ми сидимо
https://discord.gg/JYhzcS9

25

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

Науковий і літературний редактори мають скайпи, з ними теж доведеться спілкуватись, і вони не погадяться заходити в discord. Можна поштою, відправив приватним.

26 Востаннє редагувалося FakiNyan (05.12.2017 16:30:35)

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

ну я тоді в скайп зайду вже

Прихований текст

вони старі пердуни, чи що?

еее, стоп. Нафіга мені з ними ще спілкуватись? я ж просто волонтер, мої переклади ще й доведеться перевіряти, бо як наперекладаю... буде як у азірова - вагіни з бімбами

Подякували: 221VOLT1

27

Re: Переклад книги "Introduction to algorithms"

FakiNyan написав:
Прихований текст

вони старі пердуни, чи що?

Прихований текст

Новомодну ;) штуку «скайп» я собі років півтора як завів через те, що один конкретний контакт знадобився, а так у мене основне jabber

FakiNyan написав:

Нафіга мені з ними ще спілкуватись? я ж просто волонтер, мої переклади ще й доведеться перевіряти, бо як наперекладаю...

Ну от тії редактори і будуть перевіряти, зводити переклади різних людей до більш-менш єдиного стилю і т.д. І для цього їм необхідно спілкуватися і з перекладачами.

Подякували: Yola1