201

Re: Українізувати мануал сайту PHP

В мене процес перекладу пішов наповну. Але тут я помітив, що з 2015 року більше ніхто патчі (перекладені сторінки) не коммітив (затверджував). Хто знає, куди поділись наші адміністратори з того сайту?

202

Re: Українізувати мануал сайту PHP

По-перше, не строка, а рядок.
По-друге, я б переклав "needle" як "шукане". https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D1%8 … 0%BD%D0%B5

203

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Sensetivity написав:

По-перше, не строка, а рядок.
По-друге, я б переклав "needle" як "шукане". https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D1%8 … 0%BD%D0%B5

До речі, я так і переклав — шукане або шукане значення.
P.S.: Інколи підглядаю український переклад MDN документації, досить професійний, на мою думку.

204

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Наступне питання перекладу: Literal strings - який переклад застосовують українські програмісти?
В інтернеті натрапив тільки на шаблонний рядок.

205 Востаннє редагувалося koala (22.04.2020 20:03:49)

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Так не шаблонний же, а навпаки - буквальний, дослівний. Хоча, гадаю, програмісти PHP переважно кажуть про однолапкові стрічки.

Подякували: leofun011

206

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Хто в курсі, як використовувати ці теги?

<!-- $Revision$ -->
<!-- EN-Revision:  Maintainer:  Status: ready -->
<!-- Reviewed: no -->

Бо на офіційному сайті трохи про них сказано, але я не до кінця зрозумів.