Re: Українізувати мануал сайту PHP
В мене процес перекладу пішов наповну. Але тут я помітив, що з 2015 року більше ніхто патчі (перекладені сторінки) не коммітив (затверджував). Хто знає, куди поділись наші адміністратори з того сайту?
Ви не увійшли. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь.
Ласкаво просимо вас на україномовний форум з програмування, веб-дизайну, SEO та всього пов'язаного з інтернетом та комп'ютерами.
Будемо вдячні, якщо ви поділитись посиланням на Replace.org.ua на інших ресурсах.
Для того щоб створювати теми та надсилати повідомлення вам потрібно Зареєструватись.
Український форум програмістів → PHP → Українізувати мануал сайту PHP
В мене процес перекладу пішов наповну. Але тут я помітив, що з 2015 року більше ніхто патчі (перекладені сторінки) не коммітив (затверджував). Хто знає, куди поділись наші адміністратори з того сайту?
По-перше, не строка, а рядок.
По-друге, я б переклав "needle" як "шукане". https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D1%8 … 0%BD%D0%B5
По-перше, не строка, а рядок.
По-друге, я б переклав "needle" як "шукане". https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D1%8 … 0%BD%D0%B5
До речі, я так і переклав — шукане або шукане значення.
P.S.: Інколи підглядаю український переклад MDN документації, досить професійний, на мою думку.
Наступне питання перекладу: Literal strings - який переклад застосовують українські програмісти?
В інтернеті натрапив тільки на шаблонний рядок.
Так не шаблонний же, а навпаки - буквальний, дослівний. Хоча, гадаю, програмісти PHP переважно кажуть про однолапкові стрічки.
Хто в курсі, як використовувати ці теги?
<!-- $Revision$ -->
<!-- EN-Revision: Maintainer: Status: ready -->
<!-- Reviewed: no -->
Бо на офіційному сайті трохи про них сказано, але я не до кінця зрозумів.