121

Re: Викривлення мов (суржик)

Droid 77
Йдемо далі:

- Софт (Software)
- Хард (Hardware)
- Драйвер (Driver)
- Меню (Menu)
- Порт (Port)
- Формат (Format)
- Буфер (Buffer)
- Кеш (Cache)
- Архів (Archive)
- Компілятор (Compiler)
- Інтерактивний (Interactive)
- Конфігурація (Configuration)
- Операційна система (Operating System)
- Логін (Login)
- Бекап (Backup)
- Домен (Domain)
- Клієнт (Client)
- Сервіс (Service)
- Медіа (Media)
- Плагін (Plugin)
- Функція (Function)
- Менеджер (Manager)

122

Re: Викривлення мов (суржик)

Droid 77 написав:

Штекер -- радянська назва, треба позбуватися.

Як не дивно, «Словник іншомовних слів» (1985) цього слова не знає — отже, не таке вже й радянське. Зовні схоже на запозичення з німецької — навряд чи питомо російське.

123 Востаннє редагувалося Droid 77 (29.06.2023 00:04:55)

Re: Викривлення мов (суржик)

Пан frz як раптом так трапиться що Вас попросять перевірити інтерфейс на автомобілі вольцваген джетта, які дії Ви виконаєте?

124

Re: Викривлення мов (суржик)

P.Y. написав:
Droid 77 написав:

Штекер -- радянська назва, треба позбуватися.

Як не дивно, «Словник іншомовних слів» (1985) цього слова не знає — отже, не таке вже й радянське. Зовні схоже на запозичення з німецької — навряд чи питомо російське.

Вважаєте що це слово запозичене з німецької мови?

125

Re: Викривлення мов (суржик)

frz написав:

- Софт (Software)
- Хард (Hardware)

Програмне забезпечення,
Апаратне забезпечення чи жарг. «залізо»

frz написав:

- Бекап (Backup)

Резервна копія, резервне копіювання.

Зрозуміло, що такі офіційні варіанти перекладу не відповідають пуристичним ідеалам, але роблять мову більш зрозумілою для ширшого кола українців.

126

Re: Викривлення мов (суржик)

Droid 77 написав:

Пан frz як раптом так трапиться що Вас попросять перевірити інтерфейс на автомобілі вольцваген джета, які дії Ви виконаєте?

Але ж я не автомайстер.

Так я відповів би, якби це був хтось зі знайомих що звертається "тижпогроміст". Перевірено, краще нехай трошки образяться, ніж лізти в сферу де я нічого не знаю.

Нещодавно просили перепрошити радіостанцію аби приймати закритий канал пожежників. Нехай пишуть в журнал малятко.

Ну якщо припустити що я шукаю буквально будь-які підробітки аби елементарно прогодуватися, то з таким завданням я б уточнив, що саме замовник має на увазі.

127

Re: Викривлення мов (суржик)

Droid 77 написав:
P.Y. написав:
Droid 77 написав:

Штекер -- радянська назва, треба позбуватися.

Як не дивно, «Словник іншомовних слів» (1985) цього слова не знає — отже, не таке вже й радянське. Зовні схоже на запозичення з німецької — навряд чи питомо російське.

Вважаєте що це слово запозичене з німецької мови?

Російське посередництво, ймовірно, було. Але це ж стосується більшості  технічних термінів, запозичених з західних мов. «Штекер» тут нічим від «комп'ютера» принципово не відрізняється.

128

Re: Викривлення мов (суржик)

Хард навіть англововні носії іноді вживають скорочено, і від того змінюється сенс сказаного.
Погоджуюсь, іноді варто використовувати іноземні слова. І не не був проти. Буває навіть варто так робити для підкреслення думки.
Коли в реченні іноземна фраза -- зрозуміло.
Та коли то слово однією момою слідом іншою, далі навпаки. То на мою думку паплюження мов.

129 Востаннє редагувалося frz (29.06.2023 00:13:13)

Re: Викривлення мов (суржик)

Droid 77
Ви не пояснюєте в деталях принцип схвалення чи заперечення, просто пишете - ось це "норм", а ось це - "ну як так можна". В такому випадку пропоную просто чесно писати "мені це не до вподоби". Зекономить трохи байтів на цьому форумі.

130

Re: Викривлення мов (суржик)

Droid 77 написав:

Пан frz як раптом так трапиться що Вас попросять перевірити інтерфейс на автомобілі вольцваген джетта, які дії Ви виконаєте?

Маєте на увазі, дієвидло на самоході народовіз струменяк?

Подякували: Droid 771

131 Востаннє редагувалося Droid 77 (29.06.2023 00:34:30)

Re: Викривлення мов (суржик)

Річ не втім, до вподоби чи ні. Це не капризульки якісь там.
Тему створив бо іноді зі мною спілкуються, я не розумію про що мова.
От для прикладу інтерфейс.

Це по прямомому призначенню слова -- комунікація когось з кимось, або чогось з чимось.

Перевір інтерфейс.
Слідом купа запитань у апонента.
Який інтерфейс?
візуальний
електричниий
програмний
фізичний

І це лише один з прикладів.
А коли трапляється що якесь бидло нахваталося слів, і намагається щось пояснити. То загалом нічого не зрозуміти.

132

Re: Викривлення мов (суржик)

P.Y. написав:
Droid 77 написав:

Пан frz як раптом так трапиться що Вас попросять перевірити інтерфейс на автомобілі вольцваген джетта, які дії Ви виконаєте?

Маєте на увазі, дієвидло на самоході народовіз струменяк?

От щось приблизно таке і маю на увазі.

133

Re: Викривлення мов (суржик)

З пам'яті про діяспору. Сподіваюся, заціните.

Я драйвую кару, п'ю "сім догори". Раптом хані каже - заклосай вінду, бо чілдренята поколдають.

(зараз прийде Во_Вік і скаже що то все вигадки, але "сім догори" автентичне - від діяспори з Чикаго)

134

Re: Викривлення мов (суржик)

Це на якій мові так звучить? Сенс сказаного майже зрозумів. Не зрозумів на якій мові то все висловлено.

135 Востаннє редагувалося frz (30.06.2023 04:07:48)

Re: Викривлення мов (суржик)

Відповідно до легенди, так розмовляють українці в діяспорі (в даному випадку у Чикаго), котрі там народилися і виросли.

Може й перебільшено, однак найсвіжіші знайомі біженці які ціле свідоме доросле життя прожили в Україні і не володіють англійською на "жодному" рівні, щойно переїхали в Штати то вже почали в розмові українською вставляти деякі англійські слова не перекладаючи їх, це я чув особисто бо мені телефонували.

В принципі, це типово для тих хто не має схильності до вивчення мов і "перемикання" між ними. Один словниковий запас в іншому середовищі починає витісняти інший.

Окрім того, у випадку з англійською багато слів-відповідників є коротшими за українські і можна досить впевнено сказати, що в такому випадку переселенцям їх зручніше вживати. Особливо якщо це словосполучення які при потребі перекласти українською потрібно пояснювати, оскільки буквальний переклад не відображає чітко суть. Наприклад, "two bedroom apartment" це насправді українською "трикімнатна квартира", бо "вітальня" або "зал" (як кажуть на півночі львівщини) чи "загальна кімната" в Штатах не вважається спальнею і там на дивані сплять лише тимчасові гості або ж покараний чоловік. Також там діють обмеження на проживання дітей різної статі після досягнення підліткового віку в одній "спальні", тому це чіткий термін який переселенці в цьому випадку вимушені вживати саме так.

Не знаю, можливо я б перемикався автоматично і не вживав би англіцизмів у розмові українською, бо в мене є схильність до вивчення мов. А може й ні, не можу теоретично уявити себе в тому середовищі.

136

Re: Викривлення мов (суржик)

Ще один мовний покруч, який не відчувають як чужорідний ті, хто вдома не спілкується українською:

"не отрималося" - вживається у значенні "не вдалося" (калька зі староболгарського суржику - "нє палучілось".

137 Востаннє редагувалося leofun01 (01.10.2023 21:51:01)

Re: Викривлення мов (суржик)

грамарнаці не годує

Згоден, в тому ж dev.to іноді зявляються як статті нескладні питання на пару стрічок

Рядків. «Стрічка» в цьому значенні з'являється лише епізодично в літературі ХІХ ст. (імовірно, рання російська калька, що не прижилася ще тоді), сучасна ж спроба пристосувати «стрічку» до string, по-перше, скидається на азірівку, по-друге, стосується лише string, а не line чи row (хоча й самі гальванізатори «стрічки» плутаються, який саме зміст у це слово вони вкладають). Справжнє значення слова «стрічка» еквівалентне рос. «лента».

Від модератора: Перенесено з "Питання щодо майбутнього цього форуму та спільноти програмістів загало".

Подякували: flatliner2

138

Re: Викривлення мов (суржик)

P.Y. написав:

Справжнє значення слова «стрічка» еквівалентне рос. «лента».

та еквівалентно англійському string

Подякували: flatliner, leofun013

139

Re: Викривлення мов (суржик)

ur_naz написав:
P.Y. написав:

Справжнє значення слова «стрічка» еквівалентне рос. «лента».

та еквівалентно англійському string

Протягом ХХ ст. ніхто не використовував слово «стрічка» в значенні «рядок», тому є дуже висока ймовірність, що значення string занесли російськомовні викладачі, які при спробі викладати українською так скалькували слово «строчка». Імовірність того, що вони добре знали українську класику, набагато менша.

140

Re: Викривлення мов (суржик)

стрічка

"Стрічка" в значенні "рядок" це доволі поширено і практично невиправно. Можна скільки завгодно виправляти народні "калідор" чи "жилізо" (до війни також - "рублі" в українських дрібних магазинах, не знаю як з цим зараз), це нічого не дасть.