Відповідно до легенди, так розмовляють українці в діяспорі (в даному випадку у Чикаго), котрі там народилися і виросли.
Може й перебільшено, однак найсвіжіші знайомі біженці які ціле свідоме доросле життя прожили в Україні і не володіють англійською на "жодному" рівні, щойно переїхали в Штати то вже почали в розмові українською вставляти деякі англійські слова не перекладаючи їх, це я чув особисто бо мені телефонували.
В принципі, це типово для тих хто не має схильності до вивчення мов і "перемикання" між ними. Один словниковий запас в іншому середовищі починає витісняти інший.
Окрім того, у випадку з англійською багато слів-відповідників є коротшими за українські і можна досить впевнено сказати, що в такому випадку переселенцям їх зручніше вживати. Особливо якщо це словосполучення які при потребі перекласти українською потрібно пояснювати, оскільки буквальний переклад не відображає чітко суть. Наприклад, "two bedroom apartment" це насправді українською "трикімнатна квартира", бо "вітальня" або "зал" (як кажуть на півночі львівщини) чи "загальна кімната" в Штатах не вважається спальнею і там на дивані сплять лише тимчасові гості або ж покараний чоловік. Також там діють обмеження на проживання дітей різної статі після досягнення підліткового віку в одній "спальні", тому це чіткий термін який переселенці в цьому випадку вимушені вживати саме так.
Не знаю, можливо я б перемикався автоматично і не вживав би англіцизмів у розмові українською, бо в мене є схильність до вивчення мов. А може й ні, не можу теоретично уявити себе в тому середовищі.