14 601

Re: Тема для розмов

dot написав:

Xto skazał, ščo multı ʼtsjœ pro čıtanjje? ʼTsjœ nasampered pro zvukı, a tekst anglijsjkoju vzahalê ne problema znajtı.

Так ні, початково стверджувалось, що традиційне навчання англійській — марна трата часу, підручники на смітник, хай діти краще дивляться мультики. Проблема ж не в тому, щоб знайти англомовний текст, а в тому, щоб прочитати його чи могти написати. Як дитина вчитиме письмову англійську на самих мультиках і без підручників — невідомо. При тому, що англійська — це мова з великою відстанню між вимовою й письмом (фактично, усна й письмова англійська — це дві різні мови, що відрізняються приблизно як українська й білоруська). З моєї точки зору, усна англійська вивченню письмової англійської навіть дещо заважає. Така екзотична хвороба, як дислексія, англофонам властива набагато більше, ніж нам з вами, нею страждали навіть досить розумні люди (наприклад, зустрічав твердження про таку проблему в Чарльза Дарвіна) — бо перетворити свій багатий усний словник у письмовий англофонам складно. Англійське письмо відображає першоджерело, вимова — те, що від цього першоджерела залишилось після ряду фонетичних зсувів — знаючи лише вимову слова, ви не можете сказати, з якого з можливих первісних варіантів ця вимова виникла. Якщо ж людина набирає словниковий запас, у першу чергу, письмових слів, то перетворити їх на сучасну вимову ще відносно легко (так, там теж повно нерегулярностей, але вже можна оперувати правилами читання, а не запам'ятовувати написання кожного слова як нелогічну послідовність літер).

14 602

Re: Тема для розмов

dot написав:

İ jak vže kazał, ortografiju i ortoepiju i ne treʼ znatı takım, dostatnjo zapamjatatı, ščo <l> možeʼ zvučatı nablıženo do <w>. Sered negramotnıx možna pomêtıtı, ščo vonı matı odnu i tu samu bukvu dlja hetj rôznıx zvukôv, prosto zapamjatałı vıpadok, ale ne zrozumêłı čœmu to tak.

Ну ось, наприклад, в українській И та Е в ряді випадків звучать подібно. Тільки от неправильне написання «на пиришкоді» замість «на перешкоді» — це класика неграмотності, а, скажімо, «триба» замість «треба» викликає подив. Добре, «pwease» в англомовних ще якось може вискакувати на письмі, але чітко проасоціювати звук [w] саме з літерою L не дає еталонна вимова літер L та W, як у більшості інших слів. Не маючи досвіду з письмовою мовою, де звук, схожий на [w], послідовно передається літерою, схожою на L, до написання lat на місці what дійти складно.

14 603

Re: Тема для розмов

P.Y. написав:
frz написав:

Монолінґвам це закрито. Мультилінґви не змішують мови, це працює наче Ctrl+Shift (Alt+Shift). Звідси патерн поведінки в дорослого вмикати змалку лише рідною мовою, "а вже потім"... Постійно тестую в дорозі машиною - скажи це слово українською, польською, англійською, німецькою (з німецькою поки словниковий запас обмежений).

Як мешканець двомовного Києва, можу сказати, що ця реклама багатомовності незовсім відповідає дійсності. Справді, на якомусь рівні діє перемикання кодів — людина може говорити або українською, або російською за власним вибором, не змішуючи їх. Але для підтримання цих мов у чистому вигляді все одно потрібен контакт з одномовним середовищем і певна внутрішня дисципліна. Довгий час українська мова займала нішу менш престижної мови — не маючи потреби говорити нею правильно, двомовні міські мешканці поступово скотили її до відвертого суржику (російська ж мова киян, поки була престижною, старанно чистилась від явних українізмів).

Нарешті, частину розбіжностей між мовами білінгви можуть не помічати і тому легко їх змішувати — в українській мові білінгвів повно російських кальок, у російській повно кальок українських — навіть якщо людина стежить за своїм словником, граматичні моделі з мови в мову несвідомо переносяться досить легко. Це ж можна сказати і про фонетику — і там, і там присутній акцент другої мови. Кияни думають, що говорять російською без акценту, хоча при цьому помічають «російський акцент» у корінних росіян. Українська мова — тест зі словом «паляниця» кияни проходять, але на слові «Щекавиця» завалюються на першій же літері — раніше воно ще було більш-менш схоже на [шч], хоч і непристойно м'яке, але за останні років 15 скотилося зовсім до якогось кацапійського шшякання.

Ще раз. Монолінґвам це закрито.
Опис вище стосується монолінґвів у вимушено двомовному середовищі.

14 604

Re: Тема для розмов

Добре, з якоюсь натяжкою таким монолінгвом у вимушено двомовному середовищі я міг би назвати себе (вдома — лише українська, зовнішнє російськомовне середовище сприймалось мною як чуже й вороже), з українською мовою на загальному тлі в мене все відносно непогано — але слід додати, що я ще й достатньо начитаний і трохи підкований мовною теорією, докладаю зусиль, щоб моя українська мова була чистою, і такі, як я, є незовсім типовим прикладом киян. Хоча серед тих, з ким я вчився в школі, є й такі, хто вдома з батьками ще змалку користувався обома мовами (це ж класичний білінгвізм, ні?). Навіть якщо якась із двох мов була в дитини першою, контакт з другою теж здебільшого починався в дошкільному дитинстві (вдома — українська, в дитсадку — російська, дитина здебільшого адаптується до дитсадківського середовища й активно користується російською за межами дому; або вдома російська, але літо в селі в україномовної бабусі, і т.п.). Загалом, можливі будь-які комбінації. Активно володіти обома мовами для киян норма (це вам не Харків і не Донбас; повний російськомовний монолінгвізм, хоч він і не так кидається в вічі на тлі переважаючої публічної російськомовності, для Києва є навіть більш маргінальним, ніж україномовний монолінгвізм). Але кияни самі бачать, що підтримувати українську мову в здоровому стані в такому середовищі складно, тому задивляються на одномовний Львів.

Коротше, правильні білінгви, що досконало володіють обома мовами і взагалі їх не змішують, можливі лише в лабораторних умовах у вакуумі. Реальний білінгвізм — це те, в чому кияни варяться все життя, і результат цього варіння не настільки казковий, як пишуть мовні теоретики.

Подякували: wander1

14 605

Re: Тема для розмов

Раніше десь тут обговорювали про намагання киян перейти на українську і в цьому контексті - про думання ворожою мовою.

Ось тут обговорення Quora на цю тему; скорочено - мультилінґви думають тією мовою, яку вживають у даний момент.

https://www.quora.com/When-a-multilingu … e-think-in

14 606

Re: Тема для розмов

frz написав:

Задуматися тільки, якщо б 11 чи принаймні 9 років мінімум по дві години на тиждень хоча би дивитися "Свинку Пеппу" і подібні легкі сюжети - і в результаті дитина буде володіти достатнім словниковим запасом аби розуміти живу англійську мову і здатна до складання простих речень. А може і більше ніж простих речень.

Знаю мулата який жив в Африці а потім переїхав сюди і довчався старші класи вже тут. Розказував що в них там якогось дідька всі мультики були англійською і незважаючи на багаторічний перегляд цих мультиків він ні бельмеса не знає з англійської. Я цілком успішно засвоїв шкільну англійську по підручникам і завдяки заняттям в школі. Знаю людей які вивчали нові слова і тренували вимову слухаючи melodic death metal і репчик.

14 607 Востаннє редагувалося frz (21.06.2025 23:34:50)

Re: Тема для розмов

javascriptIsLife написав:
frz написав:

Задуматися тільки, якщо б 11 чи принаймні 9 років мінімум по дві години на тиждень хоча би дивитися "Свинку Пеппу" і подібні легкі сюжети - і в результаті дитина буде володіти достатнім словниковим запасом аби розуміти живу англійську мову і здатна до складання простих речень. А може і більше ніж простих речень.

Знаю мулата який жив в Африці а потім переїхав сюди і довчався старші класи вже тут. Розказував що в них там якогось дідька всі мультики були англійською і незважаючи на багаторічний перегляд цих мультиків він ні бельмеса не знає з англійської. Я цілком успішно засвоїв шкільну англійську по підручникам і завдяки заняттям в школі. Знаю людей які вивчали нові слова і тренували вимову слухаючи melodic death metal і репчик.

Ну про існування людей з мега низькою здатністю до вивчення мов ніхто не забув. Поруч з нами жили і живуть далі люди, які хоч мають практично всі умови (телебачення, радіо, живі носії), але української хоч на якомусь рівні так і не спромоглися вивчити (ну чи не хотіли).

Ті люди з Африки яких я знаю особисто, говорять англійською від "добре" до "дуже добре" (Уґанда, Нігерія, Тоґо, ще одного забув звідки).

14 608 Востаннє редагувалося dot (22.06.2025 05:19:56)

Re: Тема для розмов

P.Y. написав:

Ну ось, наприклад, в українській И та Е в ряді випадків звучать подібно. Тільки от неправильне написання «на пиришкоді» замість «на перешкоді» — це класика неграмотності, а, скажімо, . Добре, «pwease» в англомовних ще якось може вискакувати на письмі, але чітко проасоціювати звук [w] саме з літерою L не дає еталонна вимова літер L та W, як у більшості інших слів. Не маючи досвіду з письмовою мовою, де звук, схожий на [w], послідовно передається літерою, схожою на L, до написання lat на місці what дійти складно.

> «триба» замість «треба» викликає подив

Vıklıkaʼ podıv, ale cêlkom zrozumêlo, jakščo tak napısała osoba, ščo (majže) ne znajêma z pısjmom, pak za sučasnım pravopısom. Bo ôdnosno bez problem stvorıtı ortografiju, de zvukı /ı/ ta /ɛ/ budutj poznačeni odnoju grafemoju, bo v nenahološœnomu stanê — to odnakovıj zvuk — /e/, pıšımo <e> i <ı> perevažno za etymologičnım principom, bo v starıx tekstax bez problem možna natrapıtı na zapısı ôdmênni ôd <menê> i todi to vvažało sja gramotnım zapısom (prıvêt, Franku).

Tož, dôjtı dlja dekotrıx možeʼ i skladno, ale cêlkom možlıvo. Pro vsjak takož nahadaju, ščo <l> takož možeʼ butı «nêmoju», naprıklad vona ne vımovjajeʼ sja v <could>, ščo tež uskladnjujeʼ rozumênjja grafemı dlja negramotnıx osôb. Te same možna skazatı i pro <w>. Možlıvo osoba natrapıła na <write> čı podôbne slovo i podumała, ščo <w> na počatku slova ne vımovjajeʼ jak /w/, tomu treʼ <l>.

14 609

Re: Тема для розмов

frz написав:

Раніше десь тут обговорювали про намагання киян перейти на українську і в цьому контексті - про думання ворожою мовою.

Ось тут обговорення Quora на цю тему; скорочено - мультилінґви думають тією мовою, яку вживають у даний момент.

https://www.quora.com/When-a-multilingual-person-is-thinking-what-language-does-he-she-hear-in-his-her-head-What-language-do-multilingual-people-think-in

Так і є. Пишучи українською — думаю українською, пишучи російською — думаю російською, і так само з англійською чи, там, турбопаскалем з асемблерним вставками (на ньому теж можна думати, пишучи курсач).

Але. Ви не увляєте, як часто при цьому виникає питання «Як це сказати мовою, якою я зараз говорю?» або «Чи можна так сказати цією мовою?» (українською, російською — байдуже). Інформація різними мовами надходить з різних каналів, відрізняється за своїм складом, і при формулюванні думки словами ви можете просто не мати на похваті засобів, щоб висловити цю думку цією мовою (от як лаконічно сказати REPE CMPSB українською?). Добре, українська й російська — мови достатньо споріднені, перетворення між ними відбувається за певними шаблонами (напр., укр. «перехід» і рос. «переход» сприймаються як одне й те ж слово, що в різних ситуаціях вимовляється по-різному), частково це можна застосувати й до міжнародної лексики в англійській, але побічний наслідок такого перетворення між мовами — поява кальок.

Інший приклад. У сім'ї батьки вирішили змалку вчити дитину одночасно рідній мові і англійській за методикою, коли один з батьків розмовляє однією мовою, другий — другою. Все чудово, словниковий запас поповнюється, але дитина, коли не може пригадати слово однієї мови, використовує слово з другої — «Мамо, дивись, он світить мун» і т.п. Може, бар'єр відчуженості до другої мови таким способом і ламається, але до чіткого розуміння, що це різні мови і навіть не взаємозрозумілі, дитині ще треба дійти. Можливо, якби батьки справді не розуміли мов одне одного, це б спрацювало, але вони їх розуміють, тому дитина не має реальної потреби їх розрізняти.

frz написав:

Ті люди з Африки яких я знаю особисто, говорять англійською від "добре" до "дуже добре" (Уґанда, Нігерія, Тоґо, ще одного забув звідки).

Ті африканці, які говорять англійською погано, просто не мають засобів для спілкування з Вами. Їх може бути більшість, але Ви не мали нагоди з ними познайомитись, тому Ваш висновок будується на основі «системної помилки вижилого».

Такий африканський підхід, коли увесь корисний контент — лише англійською, а на місцевих мовах — лише усне спілкування, загалом мало відрізняється від російського царськорежимного. Як ми знаємо, рівень неписьменності тоді був колосальним — якщо в твоєму селі російської не знають, то російська азбука буде для тебе тайнописом, навіть якщо дяк у церковно-приходській школі тебе ще й поб'є. До певної міри, радянський коренізаційний підхід, коли російська в школах вивчалась поруч із місцевими мовами, посприяв проникненню російської в ті середовища, де нею початково не розмовляли. Можливо, в англомоних країнах недоліки «царсько-африканського» підходу погано усвідомлюються, бо дислексія — ніби як майже норма, і це ж переноситься на Африку (де для місцевих англійська — просто чужа мова). Ну і «системна помилка вижилого» — нема того, хто міг би англійською мовою вам пояснити, наскільки погано він її знає, тому виникає ілюзія, що там майже як у Лондоні.

Подякували: leofun01, Yola2

14 610

Re: Тема для розмов

frz написав:

Поруч з нами жили і живуть далі люди, які хоч мають практично всі умови (телебачення, радіо, живі носії), але української хоч на якомусь рівні так і не спромоглися вивчити (ну чи не хотіли).

Фактор престижу. Більшу частину періоду Незалежності Україна перебувала в стані економічної колонізації Росією — цілком закономірно, що російська мова в цих умовах закріпилась як мова бізнесу, грошовитої «еліти», масової культури і т.п. Зараз у цю нішу все наполегливіше суне англійська, навіть заплямована російська зберігає свої позиції за інерцією (російськомовний ютюб ніхто не скасовував), а українська знов лишається в ролі номінально державної мови, що ніяких переваг у цій державі не дає. Можна штрафувати за відмову обслуговувати клієнта українською — продавець на касі вивчить набір службових фраз, але рухатись далі йому просто нема потреби. Росген он викинув геть українську мову з етикеток своїх цукерок (зараз там майже скрізь виключно англійська) — і нічого, нікого не штрафували, не садили, ні навіть як привід, щоб штрикнути Порошенка (а нинішня влада це любить), цю його цукеркову українофобію не використали. В задачі питається: якщо фірма самого Петра «Армія, мова , віра» Порошенка українською мовою, можна сказати, підтерлась, то для чого пересічному аполітичному російськомовному докладати над собою зусилля й на цю українську мову переходити? «Нєт, спасіба, я лучє анґлійскій падучю».

14 611 Востаннє редагувалося leofun01 (22.06.2025 19:25:56)

Re: Тема для розмов

Не розумію про шо ви говорите. Людина [як й будь-яка інша істота на цій планеті] думає мозоком, не мовою. Як це працює: в кожний момент часу мозок має стан (електричний+хімічний+механічний), з якого переводиться в наступий стан (часто через потоки електричних сигналів). Мову ми користуїмо для передачі даних між окремими екземплярами одного виду.
Про мову: мови бувають [дуже] різні. Багато з нас користують [як мінімум] 3 мови: мова предків [або середовища] через звуки, мова організації (часто держави) через символи (тексти, листуваня), мова жестів через природні рефлекси. І не залежно від того є ще {місцеві+часові+культурні} особливості для кожної з них.
Тож ми не моно-лінґви, ми користуїмо кілька мов [іноді паралельно], і деякі з них навіть не помічайемо. Це не заважайе нам передавати дані, іноді тільки доповнюйе інфо.
Дивно що деякі народи організації насаджують ізоморфізм між мовою предків (звуки) і мовою організації (тексти).

І так, P.Y. правду каже, слуханя звуків не допоможе писати тексти.

14 612

Re: Тема для розмов

Епохальна подія в ММА спаринг-клітці - Білл Гейтс і Лінус Торвальдс зустрілися вперше за 50 років
https://replace.org.ua/uploads/images/9801/bcdb99ee99a667e399ffa5c61a1eaebf.jpeg

https://www.linkedin.com/feed/update/ur … 932914691/

14 613

Re: Тема для розмов

leofun01 написав:

І так, P.Y. правду каже, слуханя звуків не допоможе писати тексти.

Дивлячись як письмо конкретної мови співвідноситься з усною мовою. Якщо письмо більш-менш фонетичне — користь є. Але якщо письмо вже кілька сотень років як перестало дружити з вимовою (хоч початково було фонетичним), то це як вивчення двох мов замість однієї. Зберігаючи в пам'яті написання англійського слова, я подумки його проговорюю, але не сучасною англійською (це марно) і не як незапам'ятовуваний перелік назв літер, а в стилі медичної латини (receive=рецеіве і т.п.).

Ще приклад. Ісландська мова має досить фонетичне письмо (є деякі незовсім інтуїтивні моменти, але вгадати з вимови, як слово насправді пишеться, загалом можна досить точно; втім, вимовити написане простіше, ніж записати вимовлене). Споріднена з нею данська має приблизно таке ж розходження між фонетикою та графікою, як англійська чи французька. Трохи знаючи ісландську, в письмовій данській я можу вгадати значення багатьох слів (хоча це інша мова з відмінністю у словнику, граматиці та ін., і навіть споріднені слова здебільшого пишуться інакше, хоч і впізнавано), а ось усну данську з моїм базисом майже неможливо зрозуміти. Чи допомагає усна ісландська вмінню читати-писати ісландською? Загалом так — усний словниковий запас на письмо переноситься відносно легко. Чи допомагає усна данська вмінню читати-писати данською? Лише на рівні загального володіння мовою (лексичний запас, розуміння слів та структури речення — це корисно, хоч цього й недостатньо), але, ІМНО, бажано перед данською оволодіти ще якоюсь скандинавською з більш фонетичним письмом.

Українська мова, до речі, теж мала раніше правописи (напр., максимовичівку), що спирались не безпосередньо на вимову, а на етимологію слів. Зовні український текст у такому правописі скидався на щось російськоподібне (снѣгъ, порôгъ і т.п.), правильна вимова літер позначалась надрядковими значками. Прочитати максимовичівку можна було без особливих труднощів, але письмо вимагало додаткових зусиль, і володіння ще однією слов'янською, де українських фонетичних переходів не було, дуже допомагало вмінню писати. Якщо ж говорити про письмову мову староукраїнської доби, на яку орієнтувався Максимович, конструюючи свій правопис, то там фонетичні переходи, що вже відбулись на той час, ніяк додатково не позначались, часто виникала плутанина між різними варіантами написання одного звуку (напр., могли співіснувати порогъ/порегъ/порѣгъ/поригъ, що позначали одне й те ж слово) — хоч усною українською володіли всі поголовно, письмовій мові бракувало системності (що було складно, коли українська мова опинялась у тіні то польської, то російської, та й шкільна освіта більш зосереджувалась на церковнослов'янській). Те, що ми зараз користуємось фонетичним письмом, а не етимологічним — один із наслідків несприятливих умов, у яких українська мова перебувала до ХХ ст.: не маючи своїх шкіл на більшості території, підтримувати етимологічне письмо в живому стані було проблематично.

14 614

Re: Тема для розмов

frz написав:

Епохальна подія в ММА спаринг-клітці - Білл Гейтс і Лінус Торвальдс зустрілися вперше за 50 років

До зустрічі з Джобсом Гейтсу, схоже, не так багато лишилося

14 615

Re: Тема для розмов

Апдейти про заборону польотів для країн / регіонів

https://safeairspace.net/

14 616

Re: Тема для розмов

Сьогодні був на волосині від забаранення.
Підарська ФПВ пролетіла в 10м, і якимось дивом не помітила нас.

Подякували: koala, flatliner, leofun013

14 617

Re: Тема для розмов

FakiNyan написав:

Сьогодні був на волосині від забаранення.
Підарська ФПВ пролетіла в 10м, і якимось дивом не помітила нас.

Тримайтеся там. І дякую за службу.
До речі, ваша частина не веде зборів на матзабезпечення чи підтримку ветеранів?

Подякували: flatliner, FakiNyan2

14 618

Re: Тема для розмов

FakiNyan, як воюється? Скоро переведуть до піхотинців? Скільки БПЛА вже збив? Щр з тяночками?

14 619

Re: Тема для розмов

koala написав:
frz написав:

Білл Гейтс і Лінус Торвальдс зустрілися вперше за 50 років

До зустрічі з Джобсом Гейтсу, схоже, не так багато лишилося

Чому? Біл Ґейц замовив ексгумацію ?

14 620

Re: Тема для розмов

leofun01 написав:
koala написав:
frz написав:

Білл Гейтс і Лінус Торвальдс зустрілися вперше за 50 років

До зустрічі з Джобсом Гейтсу, схоже, не так багато лишилося

Чому? Біл Ґейц замовив ексгумацію ?

Вирішив зробити спільне фото post mortem?

Подякували: leofun011