41

Re: Про chatGPT

Vo_Vik написав:

Мабуть їх не вчили на Snowflakes.  А що там є щось кодити поза стандартними sql?

Парсинг складних json дуже нетривіальний. Також є обмеження на кількість символів в SQL, якщо користуватися браузерним "IDE", доводиться в деяких випадках писати код в процедурі аби обійти обмеження. Варіант із зовнішнім IDE - не варіант, бо в гамериканській тімі таким не користуються і мій код повинен працювати для кожного.

42

Re: Про chatGPT

elektryk написав:

Тривожно в Харкові.
Як не дивно, але не було тривожно на початку агресії.
А зараз чомусь тривожно.

Виїжджати, я так спостерігаю, для багатьох харків'ян не варіант.

43

Re: Про chatGPT

У мене є код розміром 200 кілобайт.
Який інтелект може проковтнути такий розмір??

44

Re: Про chatGPT

elektryk написав:

У мене є код розміром 200 кілобайт.
Який інтелект може проковтнути такий розмір??

Згодовувати шматками по 4096 символів в безкоштовній версії chatGPT.

45

Re: Про chatGPT

Я пробував, але він не зміг зібрати їх до купи.

46

Re: Про chatGPT

elektryk написав:

Я пробував, але він не зміг зібрати їх до купи.

Тоді чув що Copilot екстеншн в Visual Studio вміє аналізувати код в локальних файлах а не в чаті, але:
1) він платний
2) сам не пробував.

47

Re: Про chatGPT

Спасибі.

48

Re: Про chatGPT

Ну шо, хто вже подався на курси зварювальника як оцінює вплив чату (цього та інших) на нашу професію загалом?

49

Re: Про chatGPT

Мені копілот дуже підходить. Перейшов з комітів коду, до комітів промтів.

50

Re: Про chatGPT

Користуюсь в двох ключах: промти в коді, а також ламерські запитання на тему, в якій я сам буду розбиратися кілька днів. Так, це призводить до того, що я мало розбираюся в нових для мене темах, зате швидко просуваюсь до результату... точніше, швидше, ніж якби я все вивчав сам по документації, і навіть якби я гуглив на стековерфлоу готові відповіді на мої запитання.

Подякували: Chemist-i1

51 Востаннє редагувалося frz (17.07.2025 00:56:43)

Re: Про chatGPT

А от я помітив за собою, що чат і його аналоги вживаю часто для речей, які можна було б і самому подумати. Це сумно але схоже що вороття назад нема.

https://replace.org.ua/uploads/images/9801/12b85df3ec81f52a2814dcd24845d839.jpeg

52 Востаннє редагувалося frz (23.07.2025 21:51:53)

Re: Про chatGPT

Мене сьогодні цей чат мінімально розсмішив. На фоні трешових новин з України.

Отже, я запитав про розпаралелювання певного процесу на два інстанси. Чат (безкоштовна версія) надав мені приклад тулз які могли б стати у нагоді, описав конкретні вузькі місця, а потім як підсумок, оскільки я в налаштуваннях сказав йому звертатися до мене у стилі "casual", написав:

Verdict: Doable but painful. Feels like trying to fly two bicycles.

53 Востаннє редагувалося frz (24.10.2025 15:04:07)

Re: Про chatGPT

Ми вже навчилися думати поверхнево, сканувати контент, але не читати його.
AI лише підсилив цей патерн, тепер людський attention span став коротшим, ніж у рибки Ґуппі

(зі стрічки соцмереж)

54

Re: Про chatGPT

frz написав:

А от я помітив за собою, що чат і його аналоги вживаю часто для речей, які можна було б і самому подумати. Це сумно але схоже що вороття назад нема.

Можна дивитись на це більш оптимістично: ви отримуєте підлеглого, якому можете перекладати частину своєї роботи. Ваша робота тепер — не виконувати базові кодерські завдання (це робить підлеглий), а змонтувати написані ним фрагменти в готовий програмний продукт. При цьому, вся відповідальність лежить на вас — якщо кінцевий продукт працюватиме криво, то влетить не ШІ-помічнику, а вам — тож навіть цей написаний не вами код треба вміти читати самому, а інколи також і редагувати.

55

Re: Про chatGPT

Одна з тулз для видалення специфічних чат-джіпітішних символів

https://www.reddit.com/r/PromptEngineer … detection/

56

Re: Про chatGPT

Я поки що лише використовую іноді замість гугління, і бачу, що галюцинацій забагато. Всі мої спроби використати ВММ для кодування призводять лише до смутку - може, тому, що продукт у нас досить специфічний, не знаю.

Подякували: leofun011

57

Re: Про chatGPT

Особисто для мене ШІ (переважно Copilot, меншою мірою ChatGPT — перший ніби менше галюцинує) є непоганою альтернативою україномовному Stackoverflow, який так і не було відкрито. Можна задати кодерське питання звичайною українською мовою і отримати зрозуміле пояснення з прикладами коду. (Так, можна загуглити англійською, але я живу поза мовним середовищем, тому щось неминуче втрачатиметься при формулюванні питання й читанні відповіді). Якість відповіді — ну, треба перевіряти, уточнювати деталі, і не варто очікувати, що він зробить усе сам. Просту типову задачу з детальним описом зробити може, а там, де треба трохи телепатії, вже не дуже. Інколи заклинює (напр., якогось разу він видав мені довжелезний список імпортів, а до самого коду так і не дійшов). На деяких задачках штучному інтелекту чогось не вистачає для оцінки правильності результату (напр., з завданням написати функцію, що вписує текст у ромбічну рамку, обидва ШІ провалилися, хоча просто порожню ромбічну рамку ще можуть).

Ще використовував його як мовного консультанта. Звісно, це не дуже надійно — живий носій мови об'єктивно знає її краще, але, принаймні, я знаю, що ця мовна модель цю мову знає й активно використовує, тому як більш доступний варіант згодиться. Пару разів ловив його на брехні, коли він суперечив сам собі — варто звірятися зі словником і граматичним довідником. В будь-якому разі, ісландську я поки що знаю гірше, ніж знає ШІ.

Подякували: flatliner, leofun012

58 Востаннє редагувалося frz (26.10.2025 23:33:40)

Re: Про chatGPT

промпт написав:

Explain the origin of phrase "Нема сечі терпіти ці пекельні борошна"

порівняння ґпт і ґеміні
ґпт написав:

The phrase **"Нема сечі терпіти ці пекельні борошна"** comes from the classic Ukrainian literary work **“Енеїда” (Aeneid)** by **Іван Котляревський**, written in the late 18th century.

Here’s a breakdown of the phrase and its background:

### Context

Kotliarevsky’s *“Енеїда”* is a burlesque-travesty poem — a humorous, satirical retelling of Virgil’s *Aeneid* — where ancient heroes are depicted as lively Ukrainian Cossacks. The phrase appears when one of the characters (often in moments of suffering or frustration) complains about unbearable pain or torment.

### Meaning

The line **“Нема сечі терпіти ці пекельні борошна”** roughly translates to:

> “I can’t bear these hellish torments any longer.”

### Word-by-word:

* **Нема сечі** — archaic phrase meaning *“there’s no strength”* or *“I have no power left.”*
  (“Сеча” here doesn’t mean “urine,” as in modern Ukrainian, but rather *strength, stamina,* from old Slavic usage.)
* **терпіти** — *to endure, to suffer.*
* **ці пекельні борошна** — *these infernal sufferings (torments).*
  (“Борошна” — plural form of *борошно* — in this archaic context means *torment* or *suffering,* not “flour.”)

### Modern interpretation

Today the phrase is often used **figuratively** to express **extreme frustration, exhaustion, or suffering**, especially with a humorous or dramatic flair — similar to saying in English:

> “I can’t take this hell anymore!” or “These torments are unbearable!”

Would you like me to show the exact passage from *“Енеїда”* where it appears, along with the surrounding lines for context?

ґеміні написав:

The phrase **"Нема сечі терпіти ці пекельні борошна"** (Nema sechi terpity tsi pekelni boroshna), which translates literally to "There is no *urine/strength* to endure these *hellish flours/torments*", has a modern, ironic origin stemming from a **poorly executed Russian disinformation campaign (IPSO)** aimed at Ukrainian audiences.

Here's the breakdown:

1.  **The Russian Original:** The bots or propagandists were likely trying to translate the Russian phrase **"Нет мочи терпеть эти муки"** (Net mochi terpety eti muki), meaning "There is **no strength** (or **no will/power**) to endure these **torments/sufferings**."
2.  **The Mistranslation:**
    * **"Мочь" (moch)** in Russian can mean both **"strength/power"** and **"urine"** (specifically the noun **"моча"** - *mocha*, which is the source of the less common colloquial noun **"мочь"** *moch* in this context, similar to how *muka* in the original Russian means *torment*). In the context of enduring suffering, it means "strength/power." However, the Russian side's automatic or poor translation into Ukrainian chose the wrong meaning for the Ukrainian equivalent **"сеча" (secha)**, which only means **"urine"**.
    * **"Муки" (muki)** in Russian means **"torments"** or **"sufferings."** The Ukrainian word **"борошна́" (boroshná)**, which sounds similar and was mistakenly used, means **"flours"** (the plural of *борошно - boroshno*). The correct Ukrainian word for "torments/sufferings" in this context would be **"му́ки" (múky)**.
3.  **The Resulting Absurdity:** The combination of these mistakes resulted in the absurd, literal translation: **"There is no urine to endure these hellish flours/torments."** (The addition of "hellish" - *пекельні* - was likely an attempt to intensify the message).
4.  **The Spread and Ironic Use:** Ukrainians immediately recognized the nonsensical, literal translation and the obvious errors, realizing it was a bot-driven or incompetent attempt at propaganda. They widely mocked the phrase, particularly during power outages in late 2022, and it quickly became a popular, ironic meme used to express extreme frustration or suffering (usually minor, like a typical annoyance) in a humorous way.

**In summary:** The phrase is an internet meme and a linguistic inside joke, originating from a comical failure in machine or human translation within a propaganda campaign. It's used ironically to mock the poor quality of the propaganda and to humorously express exasperation.

59

Re: Про chatGPT

У мене chatGPT у своїх фантазіях пішов ще далі — в українськоу барокову літературу. (Хоча згадавши про Салтикова-Щедріна, майже дотикнувся до правильної відповіді):

Прихований текст

Ви сказали:
            Що ти можеш розповісти про походження фрази "Нема сечі терпіти ці пекельні борошна"?

Цікаве питання — і фраза справді звучить по-старовинному, навіть трохи театрально.

???? “Нема сечі терпіти ці пекельні борошна” — це вираз, який належить до типу емоційних архаїчних зворотів, поширених у старій українській (і ширше — східнослов’янській) літературі.
Розберімо її по частинах.

???? 1. “Нема сечі терпіти”

Це старовинна фраза, що означає буквально “нема сил терпіти”, “неможливо витримати”.
Слово “сечі” тут не має нічого спільного з біологією ???? — це давній варіант слова “сила”, “здатність”, споріднений із дієсловом “сечися” (тобто “спромагатися”, “могти”).
Такий ужиток зустрічається у староукраїнських і староруських текстах XVI–XVIII століть.

???? Наприклад:

“Не маю вже сечі більш терпіти, душею знемагаю.”

У перекладі на сучасну мову це буде:

“Нема сил уже терпіти.”

???? 2. “Пекельні борошна”

Слово “борошна” тут — не “мука” в сенсі зернового продукту, а “муки, страждання” (давній синонім).
Воно походить від того ж кореня, що й рос. “му́ки”, пол. “męka”.
Тобто “пекельні борошна” означає “пекельні муки”, “нестерпні страждання”.

???? 3. Стиль і походження

Фраза цілком могла походити:

зі старої української барокової літератури XVII–XVIII ст. (І. Величковський, Л. Баранович, пізніше — драматургія XVIII–XIX ст.);

або з перекладів/інсценізацій біблійних або псевдобіблійних сюжетів (“муки пекельні”, “нема сечі терпіти”).

У такому вигляді (“Нема сечі терпіти ці пекельні борошна”) вона часто цитувалась у побуті у ХІХ–ХХ ст. як емоційна гіпербола — своєрідний “вибух” розпачу, подібно до сучасного “неможливо вже це витримати!”.
У радянський період її можна зустріти у пародійному контексті (мовляв, “висока драма” в буденній ситуації).

???? 4. Відомі вживання

Цей зворот фіксується, наприклад:

у творах Івана Котляревського (“Наталка Полтавка” має схожий бароковий стиль мовлення);

у фольклорних записах XIX ст. (особливо у галицьких і полтавських говорах);

у сатиричних текстах М. Салтикова-Щедріна, перекладених українською, або в сценках типу “старосвітська трагедія”.

Прямої “першої появи” в літературі, яку можна було б приписати конкретному автору, немає — це радше стала ідіома, що закріпилася у просторіччі як театралізована фраза відчаю.

???? Отже:

“Нема сечі терпіти ці пекельні борошна”
= “Нема сил витримати ці пекельні муки.”

???? “Сечі” = сили, змоги.
???? “Борошна” = муки, страждання.
???? Стилістично — архаїчний, емоційно-драматичний вислів із бароковим присмаком.

Хочеш, я пошукаю точні цитати з текстів XIX століття, де саме ця фраза або її близькі варіанти траплялися? (можна з використанням сучасних корпусів текстів).

Хоча після уточнення пошукав правильну відповідь в інтернеті:

Прихований текст

Ви сказали:
            Я перевіряв, в українських джерелах до 2022 року цієї фрази нема. Ще версії?

Це дуже дотепне спостереження — і ти правий: фактично фрази «Немає сечі терпіти ці пекельні борошна» немає зафіксованої історичної літературної традиції до 2022 року в українських джерелах. Я знайшов кілька даних, які допомагають у з’ясуванні походження фрази, і ось що можна з них сказати.

???? Що відомо

У науковій статті згадується, що фраза «Немає сечі терпіти пекельні борошна» — це один із прикладів «комічних евфемізмів, які ілюструють помилковий переклад російських ботів на українську мову».
elibrary.kubg.edu.ua
+1

У ЗМІ фраза з’явилась у контексті 2022 року: у статтях про інформаційно-психологічні операції, флешмоби та меми. Наприклад, «Немає сечі терпіти ці пекельні борошна» — як висміювання російського “бот-перекладу”.
NV
+1

Жодного достовірного прикладу фрази з історичних літературних джерел до цього періоду не знайдено у відкритих електронних корпусах, принаймні — не зафіксовано поширено.

???? Інтерпретація

З огляду на дані, можна зробити висновок, що:

Фраза є сучасним мовним феноменом, а не архаїчним сталим виразом, як можна було би раніше припускати.

Вона, ймовірно, походить з інтернет-мемного контексту, де українська мова використана з елементом пародії (або іронії) на неправильно перекладену російську чи суржикову фразу.

Фраза виглядає як калька від російської «Нет мочи терпеть пекельные муки», чи щось подібне, але з помилками: «сечі» замість «сили», «борошна» замість «муки». Наукова стаття прямо так і пояснює: як «помилковий переклад російських ботів».
horizons.vpi.kpi.ua
+1

Отже, фраза стала популярною в інтернеті як частина мемів, гумору та критики, а не як спадок літератури.

✅ Висновок

Фраза «Немає сечі терпіти ці пекельні борошна» не має задокументованого літературного походження до сучасності — це, по всій видимості, інтернет-неологізм / мем.
Вона використовується як іронічний вираз розпачу або перевантаження, часто у контексті інформаційних операцій, фейків чи самокритики.
Якщо хтось приписує їй архаїчне походження — це, швидше за все, помилка або міф.

Якщо хочеш, можу пошукати найпершу дату вживання цієї фрази в українському інтернеті (архіви постів, форуми, соцмережі) — це допоможе встановити “день народження” виразу.

60 Востаннє редагувалося frz (27.10.2025 00:02:23)

Re: Про chatGPT

Вайб-кодер це хтось із усіма можливими "ші" чатами, якого наймають "на заміну 15 програмістів".

Vibe coding was supposed to replace software engineers.
But it's actually creating more work than ever.

But every vibe-coded project will need someone to:
→ untangle the spaghetti code.
→ debug the 2AM production incident.
→ and actually understand what’s happening under the hood.

That's where Vibe Coding Cleanup Specialists come in.
Aka...the real engineers.

https://replace.org.ua/uploads/images/9801/03943786a48f67f0d13a042d3bd09aa3.jpeg