Тема: Ідея з автоперекладом російського башу українською
Набридло читати російський баш? Я вирішив спробувати використати автоматичні системи перекладу, щоб перекласти російський баш українською
http://bashtranslation-developer-editio … force.com/
Ви не увійшли. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь.
Ласкаво просимо вас на україномовний форум з програмування, веб-дизайну, SEO та всього пов'язаного з інтернетом та комп'ютерами.
Будемо вдячні, якщо ви поділитись посиланням на Replace.org.ua на інших ресурсах.
Для того щоб створювати теми та надсилати повідомлення вам потрібно Зареєструватись.
Український форум програмістів → Ваші проєкти → Ідея з автоперекладом російського башу українською
Сторінки 1
Для відправлення відповіді ви повинні увійти або зареєструватися
Набридло читати російський баш? Я вирішив спробувати використати автоматичні системи перекладу, щоб перекласти російський баш українською
http://bashtranslation-developer-editio … force.com/
Що за система перекладу?
А я теж зробив такий сайт: https://translate.google.com.ua/transla … %2Fbash.im
А ще є ibash.org.ru
А ще є ibash.org.ru
А в чому фішка ibash.org.ru? На яку мову там цитати перекладають?
А я теж зробив такий сайт: https://translate.google.com.ua/transla … %2Fbash.im
Я пробував використати Google Translate API, але вони закрили свою систему для вільного користування і хакнути в мене не вийшло.
Що за система перекладу?
Я пробував декілька різних систем.
Як я сказав вище, не вийшло використати Google Translate API, бо їхня система більше не безплатна, і хакнути якось її в своїх цілях у мене не вийшло.
Потім я пробував тулзу від Майкрософт. Але мене не задовільнив якість перекладу, і там треба було постійно перегенеровувати access token, що не дуже зручно.
Сьогодні я думав взагалі написати свою систему перекладу, почав шукати словники, щоб скачати базу даних слів для перекладу, але випадково наштовхнувся на перекладач мета - та система досить непогано перекладає, і в мене вийшло її хакнути, щоб прогнати на базі даних цитат з башу, які я вже скачав.
Загалом я використовую цю систему і потім вношу деякі дрібні зміни вручну чи за допомогою коду.
Просто наведу приклади результату перекладу
Цитата http://bash.im/quote/442786
Результат виконання
http://api.microsofttranslator.com/V2/A … &text=
"XXX: хлопці, приходять після школи в Комп'ютерний клуб. <br>xxx: тільки без цих нерозумно..., введіть ви за 30, у вас є робота і комп'ютерних клубів більше."
Результат виконання
http://translate.meta.ua/ajax/?sn=get_translate&
xxx: Хлопчаки, підемо після уроків в комп'ютерний клуб. <br>xxx: Тільки без цих тупих отмазок, типу вам за 30, у вас робота і комп'ютерних клубів вже немає.
Ви зробили парсер гумору?
вибачте, не зрозумів. це сарказм чи про що тут йдеться?
quez написав:Ви зробили парсер гумору?
вибачте, не зрозумів. це сарказм чи про що тут йдеться?
Не сарказм. Перекладати жарти - це дуже непросто, а часто і неможливо.
In LA, you always can find party. In Soviet Russia, the Party always can find you.
Що, як автоматично відфільтровувати лише ті жарти, які при автоматичному перекладі не втрачають закладеного в них змісту (тобто, зберігається двозначність слів, і т.д.)? Розумію, наскільки складно навіть це, але, маючи достатньо повний словник синонімів для обох мов, що нам заважає це зробити?
Думаю, що жартів, які складаються лише з таких слів буде занадто мало. Треба якось визначати, грає слово якусь роль в жарті чи ні.
Є якась теорія гумору взагалі?
Patlatus написав:quez написав:Ви зробили парсер гумору?
вибачте, не зрозумів. це сарказм чи про що тут йдеться?
Не сарказм. Перекладати жарти - це дуже непросто, а часто і неможливо.
In LA, you always can find party. In Soviet Russia, the Party always can find you.
Цікавий підхід, цікава ідея. Я навіть не думав, що іноді неможливо перекласти жарт, який містить омоніми чи омографи. Мені здавалося, що всі цитати, які пишуть на баші, можна однозначно інтерпретувати українською
Почитав першу сторінку, жартів, які потрібно перекладати творчо не зустрів. Може вони й справді не дуже поширені там.
Кинулась в око інша проблема - неймовірна кількість сленгу і очєпяток. Такого словника явно немає, а часто немає і українських відповідників.
VTrim написав:Запізно ми взялися пиляти щось українське (чит. україномовне).
Радійте що хоч тут є якась активність.Господи прости, ви б ще КВН український створювали і нарікали на непотрібність українського культурного продукту. Пропонована схема роботи адаптації московського культурного продукту для українців така: змавпувати культурний продукт до стану блідої подоби , "перекласти" українською, звичайно на базі гуглівського перекладача, вичистити продукт від всього не-УРСР'івського, щоб всі дегенерати навіть в стані білочки розуміли, втративши разом з тим стилістичне забарвлення присутнє в московському культурному продукті (через що це лайно здаватиметься інтелектуальнішим), всі суперечки розв'язувати компрмісом, бажано з ухилом на московську культурну спадщину (["Так історично склалося.", "Лєв Толстой нє Путін, читай про нєсопротівлєніє злу", "Пішли в ліс поспіваємо з гітарою \"Мілайа майа, солнішка лєсноє\" і тобі стане леше.", "Не можна мстить повинні ми любити всіх підарасів, злодіїв, убивць..."]), а потім можна сфейлити, і вирішити -- ніхто українським не цікавиться, поїду в Польщу/до Росії, навіть якщо трагічні сторінки твоєї родини пов'язані з операцією вісла/голодоморами.
Сторінки 1
Для відправлення відповіді ви повинні увійти або зареєструватися