З української на російську перекладає ще більш-менш (лише треба місцями роди виправляти). З російської на українську краще людям не показувати, не перевіривши своїми руками кожне речення. З англійської на російську перекладає поганенько, але достатньо для розуміння, хоча місцями з точністю до навпаки (здається, це якось пов'язано з поширеним у слов'ян подвійним запереченням). З англійської на українську перекладає через російську, тому дефекти обох перекладів додаються. З польської на українську перекладає послідовно через англійську й російську, тому якість такого перекладу можете уявити яка.
Які самі основні принципи роботи гугл-транслейта (судячи з того відео, яке я в них переглядав років 6 назад):
Його переклад грунтується на статистичному аналізі матеріалів представлених в інтернеті.
Для аналізу вибираються переважно матеріали, які повинні перекладатись точно (майже слово-в-слово), тобто це різного роду документація, особливо - юридична документація.
Якщо прямого перекладу певної документації немає (на українську), то вибираються обхідні варіанти, коли складні терміни й звороти перекладаються на якусь третю мову (російську), яка має прямий переклад з англійської, а потім (на скільки я розумію) вже легше гуглу перекладати, бо в нього є достатня база (як він думає =) для перекладу з російську на українську
Із цих трьох пунктів можна зробити висновок, що якщо в гугла буде сайт з документацією (де більше 11 тис. сторінок) на українській мові, то в нього вже з'явиться база, завдяки якій можна вже напряму
(англійська->українська) перекладати слова. Також можна прогнозувати, що нові слова (неологізми) він буде радий поширювати після того, як прочитає їх в згаданій документації