Перекладати, щоб було зрозуміло. Власне комп'ютерна термінологія в даний час доволі мінлива. І я вже не раз зустрічав ситуації, коли росіяни перекладали спочатку по одному. а через деякий час перекладали по іншому, оскільки їхній не дослівний переклад почав конфліктувати з новітнім дослівним перекладом. Власне аналогічна ситуація і в англійській мові:) МОжна зустріти книги англійською, де автори відстоюють свою термінологію, базуючись на своїх смаках, яка йде в супереч термінології розробників певної мови:).
"Стрічка" та "рядок" зустрічається багато де, в залежності від смаків того хто пише. Я навіть знайшов кілька підручників по програмуванню. Просто якось рядок, що складається з рядків це якось занадто. А слова типу малтірядковий рядок - це також надмірність і та ж сама тафтологія для тих хто знає іноземні мови, тоді вже краще багаторядоковий рядок чи многорядковий рядок, а не покручений англіцизм, чому тоді не малтіроу рядок чи взагалі малтіроу стрінг.
Взагалі я за те що книги потрібно писати і перекладати зрозумілою українською мовою без надмірних англіцизмів, щоб людина яка не знає англійської і новачок в чомусь, легко могла на інтуїтивному рівні розуміти про що йдеться.