frz написав:Дайте вгадаю, це щоб вбити час?
Це щоб отримати більш цілісне уявлення про об'єкт вивчення. «Розпорошення уваги» — це коли відволікаєтесь на щось зовсім недотичне. Але й зосереджено зубрити заготовлені відповіді на тест, який маєте пройти — поганий метод, що не дасть нічого, крім проходження тесту важким шляхом. Замість довбати метр бетону по прямій, часто є сенс роззирнутися навкруги і знайти поруч двері. Час, витрачений на загальне ознайомлення з дотичними темами, потім окупиться. Так, прослухавши кілька уроків шведської, я зміг розставити для себе крапки над «і» в деяких питаннях, що в матеріалах з ісландської, які мені трапились, було роз'яснено гірше.
Інша причина такого розосередження — «можливо, знадобиться». При всіх своїх лінгвістичних перевагах, ісландська — мова з невеликою кількістю носіїв, і якщо я спробую перевести володіння нею в комерційну площину, то не факт, що вдасться вклинитись у цю вузьку нішу. Континентальні скандинавські в цьому плані більш перспективні. Власне, навіть шведська мова не так щоб аж надто численна — трохи менше десятка мільйонів носіїв. Знаючи декілька з цих мов, можна розширити сферу свого можливого застосування — для початку хоча б якісь основи, які в міру необхідності можна потім буде довести до толку, користуючись їхньою спорідненістю.
frz написав:шукати і знайти співрозмовника
А з цим складно 
Так, носіїв просто мало. Так, я вже дивився сайт, де можна знайти співрозмовника, щоб у спілкуванні обмінятися навиками мов, якими володієте — заявок від ісландців, зацікавлених в українській мові, практично нема, більш мейнстрімна російська їх трохи цікавить, але остання така заявка вже там пару років висить і, мабуть, неактуальна. Поділіться досвідом, де ви тих носіїв знаходите (з німецькою це, звісно, значно простіше, та все ж...).
Поки що зосереджуюсь на більш доступних задачах — зараз це переважно переклад текстів пісень з мов, які вивчаю. Хотілось би перейти й до перекладів на ці мови. Але з чого взагалі почати? Так, я можу з граматичним довідником і словником щось там наперекладати, але без живого ісландця є ризик згенерувати маячню, і я можу ніколи не дізнатись, що це маячня.