Тема: Як правильно перекласти англійською
Не знаю чи така тема вже є, я не знайшов.
Чи можна перекласти на нглійську малоцікавий як little interesting.
Ви не увійшли. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь.
Ласкаво просимо вас на україномовний форум з програмування, веб-дизайну, SEO та всього пов'язаного з інтернетом та комп'ютерами.
Будемо вдячні, якщо ви поділитись посиланням на Replace.org.ua на інших ресурсах.
Для того щоб створювати теми та надсилати повідомлення вам потрібно Зареєструватись.
Український форум програмістів → English → Як правильно перекласти англійською
Для відправлення відповіді ви повинні увійти або зареєструватися
Не знаю чи така тема вже є, я не знайшов.
Чи можна перекласти на нглійську малоцікавий як little interesting.
little interesting.
uninteresting, *more* dull, boring, less interesting, *something* of little interest.
Мабуть можна, а як у реченні воно?
Я б сказав:
I am not into it tbh.
(тобто - "я не захоплююся цим, чесно кажучи")
Однак дійсно потрібен контекст аби підібрати влучний вислів.
Речення українською.
"На цій сторінці викладені малоцікаві проекти"
При чому треба щоб було зрозуміло що проекти малоцікаві в сенсі тривіальні а не погані.
Поки писав повдомлення зрозумів що можна просто написати
This page lists trivial projects.
Хтось може знає як перекласти прислів'я: Чим би дитя не тішилось - аби не плакало.
Бо гугл перекладач якусь маячню перекладає, на зразок:
No matter how happy the child is, let him not cry.
Або так, якщо замість дефіса кома:
Whatever the child was happy about, not to cry.
Let the kid to fool around with whatever, if it keeps away him from a tears.
-Може якось так, перефразувавши але зберігши сенс, більш-менш?
Панове tchort та frz, дякую.
Також схильний до перефразування, бо подібні фрази мабуть дослівно не перекласти.
Схильний до такого формулювання:
Нехай дитина робить що завгодно - тільки не плаче
Let the child do anything - just do not cry.
Як вважаєте, так коректно буде?
P. S.
Або ще мабуть можна так сформулювати:
Нехай дитина розважається - тільки щоб не плакала.
Let the child have fun - just so he doesn't cry.
Let the child have fun - just so he doesn't cry.
В залежності від аудиторії, додають he/she або ж (s)he. Чи взагалі замінюють на "one".
You are now concerned with your other passions, and any insight that may have been playful, joyful or interesting will now have become an obstacle.
Як перевести на англійську
Набір методів для порівняння чисел з точкою із заданою точністю
Так?
A set of methods for comparing numbers with a point with a given accuracy
Як перевести на англійську
Набір методів для порівняння чисел з точкою із заданою точністю
Що означає саме́ це речення? Числа з якою точкою (комою) мали на увазі?
Таке враження, що хотіли говорити про числа з фіксованою комою.
Виникло в мене наступне питання що до коректності перекладу, в перекладах я делітант.
Надумав вислів:
Свому існуванню в цьому світі забов'язоний лише власним матері та батьку.
Якщо хтось вважає інакше, він покидьок ...
Гугл переклав як:
He owes his existence in this world only to his own mother and father.
If someone thinks otherwise, he is a scumbag ...
Коли перше слово змінюю з "Свому" на "Своєму" то змінюється і переклад на:
He owes his existence in this world only to his own mother and father.
If someone thinks otherwise, he is a scumbag ...
То як коректно то писати? Цю фразу планую клеїти як підпис до постів своїх.
P. S.
Вибачте, не змінюється. Яле якось "не то пальто" на мій погляд.
P. P. S.
Чому в цій темі не маю можливості поставити "плюс" тому хто допоміг порадою?
P. P. P. S.
Знову вибачте, зрозумів що вже поставив плюс і тому не маю можливості поставити плюс.
Може якось отак?
With (my) own existence I obliged only to mother and father.
If someone holds different opinion, he is a scumbag...
або, дотепніше, але змінено сенс(з загально твердження на особисте):
...
If someone holds different opinion, I will(shall) hold him for a scumbag...
в перекладах я делітант.
Та й власне в мові не без того...
Для початку дуже раджу, раз уже дійшло до цього, встановити розширення LanguageTool у ваш браузер.
Далі, вибачте, думку треба сформулювати. Слова "свому" в літературній українській мові немає, є лише "по-свому". Розмовне "свому" є повним синонімом "своєму". І хто зобов'язаний? Я, ти, він? Невизначений займенник в англійській мові може бути one - "one ownes..." і далі за текстом. У другому реченні ви ж кажете не про конкретну особу, а узагальнено? Ну то "anyone who thinks otherwise..." чи навіть "anyone who disagrees".
Крапки не потребують відступу перед собою. І взагалі крапок слід уникати, базове правило - напишіть (хоча б подумки) повне речення і подумайте, як буде краще, повністю чи з крапками. Якщо ви не можете замінити крапки іншим текстом - вони там не потрібні.
https://www.myenglishpages.com/english/ … php?c=1035 чи знає хтось аналогічну ідіому, для ненадійних організацій які можуть кинути чи підставити ?
Англійською? SCAM. Забув дослівний переклад. Шахрайство?
Для відправлення відповіді ви повинні увійти або зареєструватися