261

Re: Як перекласти на українську

Betterthanyou написав:
FakiNyan написав:
Betterthanyou написав:

(ст 8 infotech english for computer users fourth edition)
"Hardware is any electronic or mechanical part you can see or touch"
Я його переклав "Апаратним забезпеченням є деяка електроніка або механічна частина, ви можете побачити або доторкнутися до неї"
Так от, де в комп'ютера є механічна частина ? Що означає mechanical ?

"Залізякою є будь-яка електронна або механічна частина, котру ви можете бачити, або доторкнутись до неї можете"

Де в комп'ютері механічна частина ?

мат. плата, відюха, проц, гвинтокруть, блок живлення, ще шось там.

Говоріть українською! Живіть українською! Відчувайте українською!
Подякували: Betterthanyou1

262

Re: Як перекласти на українську

а кулер, ну да, щось не подумав

263 Востаннє редагувалося Betterthanyou (20.11.2016 18:56:29)

Re: Як перекласти на українську

Правильно буде сказати замість "What time is it ?" що наприклад цього "how many o'clock now" або "how many hours now" ?

264

Re: Як перекласти на українську

хз, але "what hour is it?" звучить непогано

Говоріть українською! Живіть українською! Відчувайте українською!

265

Re: Як перекласти на українську

Хау мені вотчес? :)

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊

266

Re: Як перекласти на українську

ну тоді вже як у студентському ще анекдоті

Перед іспитом з англійської у коридорі гуртожитку зустрічаються два студенти, один оце вчився і йде спати, інший встав раніше, щоб повчитися.
— вот клок?
— файв клок
— сач мач?!
— хум хау…

printf("Nested comments is %s\n", */*/**/"*/"/*"/**/ == '*' ? "OFF" : "ON");
Подякували: ntkrnlpa.exe, FakiNyan2

267

Re: Як перекласти на українську

Betterthanyou написав:

Правильно буде сказати замість "What time is it ?" що наприклад цього "how many o'clock now" або "how many hours now" ?

Напевно можна, зустрів таке речення на Duolingo
How much time do you have?

268 Востаннє редагувалося Betterthanyou (03.12.2016 19:36:34)

Re: Як перекласти на українську

Я найшов таке речення Creating an MCE Editor Plugin
і не можу зрозуміти чому після слова Creating пишеться неозначений артикль "an" ? Наскільки я пам'ятаю "an" вживається перед голосними літерами, а артикль "a" перед іншими
Хіба скорочення "MCE" не враховується ?

269 Востаннє редагувалося FakiNyan (03.12.2016 20:03:46)

Re: Як перекласти на українську

воно ж читається як ЕмСІі

Говоріть українською! Живіть українською! Відчувайте українською!
Подякували: Betterthanyou1

270

Re: Як перекласти на українську

Можливо, тому що читатиметься це типу "Creating an em-see-ee editor plugin", тобто an опиняється перед голосною.

МАКЕ ЦКЯАІИЕ БЯЕАТ АБАІИ
Подякували: Betterthanyou1

271

Re: Як перекласти на українську

Перекладаю документацію по Angular 2 на українську. Застопорився ось на такому реченні:

Almost 20 lines of AppModule are devoted to configuring four routes. Most applications have many more routes and they add guard services to protect against unwanted or unauthorized navigations. Routing considerations could quickly dominate this module and obscure its primary purpose which is to establish key facts about the entire app for the Angular compiler.

Намагаюсь перекласти наступним чином:

Майже на 20 рядках AppModule описана конфігурація чотирьох маршрутів. Більшість застосунків мають значно більше маршрутів і вони додають сервіси охорони щоб убезпечити себе від небажаних чи неавторизованих переходів. Огляд маршрутизації може швидко dominate this module and obscure його головної мети, яка полягає в тому, щоб встановити ключові факти про весь застосунок для компілятора Angular.


P.S. Переклад слова "застосунок" не обговорюється =), це хоча й неологізм, але значно правильніший, ніж "додаток" (яким, насправді, варто перекладати слово appendix, а не application).

P.P.S. Запланував створити (на протязі року, по-малу) спец. сайт з подібною метою як у даній темі: "як перекласти з англійської на українську".

272

Re: Як перекласти на українську

Routing considerations could quickly dominate this module and obscure its primary purpose

Перегляд (переробка) маршрутів може швидко спаплюжити модуль і знівелювати його основну (головну) мету

P.P.S. Запланував створити (на протязі року, по-малу) спец. сайт з подібною метою як у даній темі: "як перекласти з англійської на українську".

Лінк до студії

2х2=4=true
Подякували: ktretyak1

273

Re: Як перекласти на українську

DNS написав:

Лінк до студії

Покищо це лише субдомен en2uk.docs.org.ua, зараз там нічого немає.

274

Re: Як перекласти на українську

Мабуть тут варто перекласти так:

Almost 20 lines of AppModule are devoted to configuring four routes. Most applications have many more routes and they add guard services to protect against unwanted or unauthorized navigations. Routing considerations could quickly dominate this module and obscure its primary purpose which is to establish key facts about the entire app for the Angular compiler.

Майже на 20 рядках AppModule описана конфігурація чотирьох маршрутів. Більшість застосунків мають значно більше маршрутів і вони додають сервіси охорони щоб убезпечити себе від небажаних чи неавторизованих переходів. Постійне переписування маршрутизації може швидко захопити увесь файл модуля та знівелювати  його головну мету - встановлювати ключові факти про весь застосунок для компілятора Angular.

Ще якось туманно із to establish key facts, яке я перекладаю як встановлювати ключові факти. Не зовсім зрозуміло що мається на увазі.

275

Re: Як перекласти на українську

Остаточний переклад такий:

Майже на 20 рядках AppModule описана конфігурація чотирьох маршрутів. Більшість застосунків мають значно більше маршрутів і вони додають сервіси охорони щоб убезпечити себе від небажаних чи неавторизованих переходів. Переписування маршрутизації може швидко охопити цей модуль та затулити собою його основну мету — встановлення ключових фактів про застосунок для компілятора Angular.

276

Re: Як перекласти на українську

facts мона перекласти як дані, склад, аргументи

Говоріть українською! Живіть українською! Відчувайте українською!

277

Re: Як перекласти на українську

This function replaces the nonce magic
https://translate.yandex.ua/?lang=en-uk … ce%20magic

Прихований текст

http://replace.org.ua/extensions/om_images/img/58ac97619b952/Untitled.png

278

Re: Як перекласти на українську

Betterthanyou написав:

This function replaces the nonce magic

))
Це питання, чи для покращення настрою?

2х2=4=true

279 Востаннє редагувалося Betterthanyou (21.02.2017 22:49:01)

Re: Як перекласти на українську

Я б на це не звернув уваги, але коли я побачив такий переклад, то мене слово "nonce" зацікавило, що ж  воно означає ? Я гуглив, але є багато варіантів цього слова

Ось ще один цікавий переклад

<?php wp_nonce_field('update-options'); ?>

https://translate.yandex.ua/?lang=en-uk … ce%20field

на офіційному сайті WP це слово не перекладається, там так і пише "Магия nonce"

280 Востаннє редагувалося FakiNyan (28.05.2017 14:10:56)

Re: Як перекласти на українську

що оце означає?

Прихований текст

If we clamp the product of the falloff kernel and the gradient to 0 at all points beyond the 2×2 square, this gives us the surflet mentioned in that cryptic sentence.

взято звідси http://eastfarthing.com/blog/2015-04-21-noise/

Говоріть українською! Живіть українською! Відчувайте українською!