101

Re: Як перекласти на українську

Прихований текст

Тре тему на форумі англічанському створити, перевірте, бдлск

Привіт, шановне панство. Я новачок в використанні Bullet, і, насправді, використовую JBullet. Але я гадаю, що моя проблема спільна для різних версій Bullet.
В моєму світі існує лише один StaticPlaneShape і багато SphereShape, котрі я створюю в будь-який момент натискаючи кнопку 'f'.
В якийсь момент StaticPlaneShape починає вести себе дивно. Воно рухається з деякими Spheres, ви можете глянути відео нижче.
І ще одна проблема.
Чому всі Spheres не падають вниз? Замість цього, вони балансують одна на одній. І лише коли я рухаю найнижчу Sphere, вони типу падають. А ще вони не рухаються в Z площині, лише в X і Y.
Ну то чому так?

Hello sirs. I'm new to Bullet, and actually use JBullet. But I guess, that my problem common for diferent Bullet version.
In my world there are only one StaticPlaneShape and many SphereShape which i created in any time by pressing 'f' key.
At some point StaticPlaneShape starts to behaving strangely. It just moving with some Spheres, you could watch the video below.
And one more problem.
Why all Spheres does not falling down? Instead of it, they are balancing on eachother. And only when I move the lower Sphere, they are doing something like fall. But actually they does not moves in Z direction, only X and Y.
So why it is?

102

Re: Як перекласти на українську

Не знаю, чи правильно, але я б написав так:
my problem is shared for different Bullet version.
i createding

Подякували: FakiNyan, Silva2

103

Re: Як перекласти на українську

Been a while since I looked at JBullet, but I think your code for CalculateLocalInertia on your shapes is wrong.
You need to pass in a Vector3f to that call so that the values can be set, that should then be passed to the RigidBodyConstructionInfo.

Давненько я дивився на JBullet (google translate), але я гадаю, що твій код для CalculateLocalInertia в твоїх шейпах невірних. Ти маєш передавати в Vector3f ??? так що це значення може бути встановлене. Далі це має бути передане в RigidBodyConstuctionInfo

104

Re: Як перекласти на українську

In стосується pass, а не Vector3f. To pass in - це таке дієслово, так це сприймайте. "Передавати всередину", "запхати", так би мовити.
"Вам треба передати якийсь Vector3f тому виклику (не певен, тут треба код бачити) щоб можна було встановити значення".

105

Re: Як перекласти на українську

koala написав:

In стосується pass, а не Vector3f. To pass in - це таке дієслово, так це сприймайте. "Передавати всередину", "запхати", так би мовити.
"Вам треба передати якийсь Vector3f тому виклику (не певен, тут треба код бачити) щоб можна було встановити значення".

ну я десь так і зрозумів, і написав те, що той чувак сказав
Просто це так дивно звучало.

Прихований текст

там треба було створювати об'єкт передаваючи в нього інший

Obj obj = new Obj(new OtherObj()); // я от так писав, бо можу

А той чувак сказав, шо може треба от так

OtherObj oObj - new OtherObj();
Obj obj = new Obj(oObj);

106

Re: Як перекласти на українську

Generic crunk rap?

107

Re: Як перекласти на українську

FakiNyan написав:
Прихований текст

Тре тему на форумі англічанському створити, перевірте, бдлск

Прихований текст

Привіт, шановне панство. Я новачок в використанні Bullet, і, насправді, використовую JBullet. Але я гадаю, що моя проблема спільна для різних версій Bullet.
В моєму світі існує лише один StaticPlaneShape і багато SphereShape, котрі я створюю в будь-який момент натискаючи кнопку 'f'.
В якийсь момент StaticPlaneShape починає вести себе дивно. Воно рухається з деякими Spheres, ви можете глянути відео нижче.
І ще одна проблема.
Чому всі Spheres не падають вниз? Замість цього, вони балансують одна на одній. І лише коли я рухаю найнижчу Sphere, вони типу падають. А ще вони не рухаються в Z площині, лише в X і Y.
Ну то чому так?

Hello sirs. I'm new to Bullet, and actually use JBullet. But I guess, that my problem common for diferent Bullet version.
In my world there are only one StaticPlaneShape and many SphereShape which i created in any time by pressing 'f' key.
At some point StaticPlaneShape starts to behaving strangely. It just moving with some Spheres, you could watch the video below.
And one more problem.
Why all Spheres does not falling down? Instead of it, they are balancing on eachother. And only when I move the lower Sphere, they are doing something like fall. But actually they does not moves in Z direction, only X and Y.
So why it is?

навіть гугл транслейтер краще перевів

108

Re: Як перекласти на українську

Yep exactly. In which case btHeightfieldTerrainShape should do the trick.
Just had a quick look and seems as though it doesn't exist in JBullet as it stands, which is a bit annoying. It's a pretty simple shape collision shape though so shouldn't be too difficult to add in. I'll see if I can drag together a version that works.

Ага, точьна! В цьому випадку btHeightfieldTerrainShape зробить те, що треба.
Я тут чутка глянув, і здається, наче ця штука не існує в JBullet в тому виді, в котрому вона зара є, і це трохи задовбує. Це досить проста форма колізіх, так шо не має бути важко додати її. Я гляну, чи зможу я зліпити версії, що роблять.

109

Re: Як перекласти на українську

отут я вже не знаю
--------------------------
well I'm stumped at the moment I'm afraid. Height map works 'inconsistently' unless all all the height values are the same, i.e. it's flat. Mesh renders correctly in debug draw and normals for surfaces seem correct just most of the time things fall through the world anyway. Changing collision shape size or initial speed don't seem to help much and for the life of me I can't see how it's being handled any differently then in the concave mesh demo in terms of the triangle processing. If I have any flashes of inspiration I'll update this but stuck for now sorry

********************************

гаразд, я застряв в тому, чого я боявся. Карта висот працює непослідовно, доки значення всіх висот однакові, тобто, воно пласке. Меш рендериться коректно в відладочному режимі і нормалі до поверхонь наче коректні, просто більшість часу речі падають через світ в будь-якому випадку. Змінення розміру форми колізії або початкової швидкості наче допомогає не дуже, and fot the life for me я не можу бачити як воно обробляється any diffetently then в демо з увігнутим мешем з точки обробки трикутників. Якщо в мене буде натхнення, то я оновлю це все, але зараз я застряг. сорькі

110

Re: Як перекласти на українську

Як адекватно перекласти українською термін wildcard ? Мається на увазі символ, на місці якого може бути будь-який інший символ.
Наприклад, в цьому реченні:

Class path entries can contain the base name wildcard character (*)

111

Re: Як перекласти на українську

smisha написав:

Як адекватно перекласти українською термін wildcard ? Мається на увазі символ, на місці якого може бути будь-який інший символ.
Наприклад, в цьому реченні:

Class path entries can contain the base name wildcard character (*)

Символ підстановки.

Подякували: smisha1

112 Востаннє редагувалося Vo_Vik (16.03.2015 19:40:33)

Re: Як перекласти на українську

Не знаю хто перекладав вікі, але там таке http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% … 0%BE%D0%BB

А москалі переклали як символ-джокер.
Французи як метасимвол.
Іспанці як символ підстановки.- в принципі як на мене най адекватніше.
Поляки кажуть Велозначнік(Wieloznacznik)

Можна ще казати символ маски.

Подякували: smisha1

113 Востаннє редагувалося smisha (17.03.2015 04:35:11)

Re: Як перекласти на українську

"байдужий символ"? та щоб тобі інтернет покрутило...
Джокер можна, але то англіцизм. так само можна казати "вайлдкарт".
Символ маски, символ підстановки - ніби непогано. Дякую  *THUMBSUP*

114 Востаннє редагувалося Vo_Vik (17.03.2015 17:28:57)

Re: Як перекласти на українську

Доречі оте полське вієлозначнік, то перекладається як багатозначник. Тільки тепер дойшло. що не всі полську розуміють.

Подякували: smisha1

115

Re: Як перекласти на українську

Як перекласти commit? Це для Git. Там це має наступне значення:

to record a snapshot of the staging area

Сайт e2u.org.ua каже таке:

відсилати сирцевий код в репозито́рій

116

Re: Як перекласти на українську

Комітити. Це слово вже міцно в’їлось в айтішний лексикон, не варто зайвий раз збивати людей.

117

Re: Як перекласти на українську

ані "коміт", ані "айтішний" не є українськими словами.
Наразі буду використовувати "підтвердження правки", або "реєстрація правки", з дублюванням англомовного варіанту.
Є ще якісь ідеї?

118

Re: Як перекласти на українську

Ну тоді «реєстрація», «дублювання», «варіант» і «ідея» теж не українські слова. З вас не виходить путнього пуриста.

119

Re: Як перекласти на українську

quez написав:

Ну тоді «реєстрація», «дублювання», «варіант» і «ідея» теж не українські слова. З вас не виходить путнього пуриста.

У словниках вони є, тому вже українські, тоді як «комітити» й «айтішний» поки що не стали словниковою нормою (хоча й присутні в розмовній мові/комп'ютерному сленгу). А взагалі, «хліб» — теж запозичення, з готської :)

120

Re: Як перекласти на українську

P.Y. написав:
quez написав:

Ну тоді «реєстрація», «дублювання», «варіант» і «ідея» теж не українські слова. З вас не виходить путнього пуриста.

У словниках вони є, тому вже українські, тоді як «комітити» й «айтішний» поки що не стали словниковою нормою (хоча й присутні в розмовній мові/комп'ютерному сленгу). А взагалі, «хліб» — теж запозичення, з готської :)

Тоді виникає питання, що є первинним — мова чи словник. Якщо словник створений, виходячи із мови, то він не може бути аргументом за або проти існування слова, тому що, по-перше, він застаріває, а по-друге, він не може включати в себе всі слова.