Тема: Посібник для українізації
Не знаю, чи форумчан зацікавить дана тема, але гадаю, що так. Якщо ні, то перемістіть у кошик чи видаліть
Передмова.
Коли вийшла версія joomla 2.5 я став учасником альтернативного перекладу джумли на українську мову. Хто користується джумла, пам'ятає ту ситуацію. Тоді я зауважив декілька речей
1) В українському інтернеті більшість перекладів робляться робиться з прив'язкою до сайтів, тобто, є ентузіасти на гуртом, на лінукс.орг.юа і так далі. Причому в більшості випадків кожний перекладає на свій лад. Тому трапляється багато помилок і неточностей, які відштовхують користувача
2) При перекладі джумла, ми зробили оголошення по різним форумах і з'явилась достатня кількість людей, які бажали допомогти нам в перекладі. При цьому, багато хто почав викладати на форумі сайту joomla.org.ua власні переклади модулів, плагінів до джумла.
3) Я помітив, що переважна більшість розширень (принаймні до джумла) містять велику кількість однотипних слів, наприклад, username, email ну і так далі. Думаю, що тут діятиме правило, 80/20 коли, людина, яка володіє базовою англійською, використовуючи онлайнй перекладач може перекласти правильно до 80% слів і словосполучень, необхідні для українізації програм чи розширень.
4) Багато слів кожний переводить на свій лад, або замінює на русизми. Наприклад, username багато хто перекладає як користувач або юзер, email пошта, або емайл або електронна скриня.
Саме тоді при великій кількості людей ,виникла потреба скласти свій словничок типових слів, щоб не вийшло ,що одні і ті слова перекладені по різному. На жаль, починання затихло, як і переклад.
Але цей досвід згадався і згодився ,коли я почав допомагати в українському перекладі ось цієї програми ru.wikipedia.org/wiki/RetroShare. Саме тоді я зрозумів ,що необхідно скласти словник найчастіше вживаних слів, щоб ним могли скористатись інші люди зацікавлені в українських перекладах.
На жаль, у мене немає ні часу ні змоги займатись перекладами. Та й один в полі не воїн. Тому пропоную об'єднати наші зусилля і в цій темі
а) викласти власні напрацювання в кого вони є
б) обговорити правильність перекладених слів
в) залучити учасників інших форумів
г) скласти словник однотипних слів і поширити його по тих же форумах
Оскільки я то запропонував, викладаю свої варіанти перекладів.