21

Re: Лінгвістичний флуд

слово О́шер, начинающееся с буквы алеф — אושר, означает «счастье»,
слово О́шер, начинающееся с буквы аин — עושר, означает «богатство».

увшер я би швидше сказав, але то таке залежить від періоду.
А взагалі без позначок для голосних, то треба слова таки знати.

22

Re: Лінгвістичний флуд

P.Y. написав:
Chemist-i написав:

В последнее время провожу много рефакторинга, вся работа вылилась в инструмент, который можно найти на гитхаби https://github.com/funivan/tokenizer

ІМХО, правильніше "на github", ну або якщо вже транскриптувати - то теж "гитхаб" (але краще латиницею).

1) Чому на гитхаби? Правило дев'ятки вимагає писати И лише після Д,Т,З,С,Ц,Ч,Ш,Ж,Р перед наступною приголосною (крім Й) — у решті випадків слід використовувати І.
2) «Знайти на гітхаб» — це із серії «я добре знати український мова». Українська мова має відмінки, якими визначається граматична роль слова в реченні, і їх слід використовувати — так само, як в англійській слід дотримуватись усталеного порядку слів (якщо ви не магістр Йода, звичайно).

Ну так [ɡɪt] можна практично точно передати українською як ґит.

23

Re: Лінгвістичний флуд

quez написав:

Ну так [ɡɪt] можна практично точно передати українською як ґит.

Відтворення вимови — це одне, а транслітерація — трохи інше. При передачі іншомовних слів засобами своєї мови завжди відбувається певна фонетична корекція. Англійська мова трансформує українські назви не менше (див. лінгвофлуд про Харків/Ка(р)кив).

24

Re: Лінгвістичний флуд

P.Y. написав:
quez написав:

Ну так [ɡɪt] можна практично точно передати українською як ґит.

Відтворення вимови — це одне, а транслітерація — трохи інше. При передачі іншомовних слів засобами своєї мови завжди відбувається певна фонетична корекція. Англійська мова трансформує українські назви не менше (див. лінгвофлуд про Харків/Ка(р)кив).

Якби українська не допускала такого сполучення як "ґит", то це було б аргументом. А вона допускає, ні?

25

Re: Лінгвістичний флуд

Українська мова не дозволяє вимовляти Т шипиляво, як в англійській, тому повної ідентичності ми все одно не досягнемо.
Зрештою, й англ. Harkiv звучало б більш подібно до оригіналу, але ж традиція.

26

Re: Лінгвістичний флуд

P.Y. написав:

Українська мова не дозволяє вимовляти Т шипиляво, як в англійській, тому повної ідентичності ми все одно не досягнемо.
Зрештою, й англ. Harkiv звучало б більш подібно до оригіналу, але ж традиція.

І тим не менш ґит все одно ближче, ніж гіт - в першому перші два звуки правильні, в другому - жодного.

27

Re: Лінгвістичний флуд

Точність звукопередачі не має значення. Має значення лише незмінність схеми перетворення звуків при засвоєнні слова мовою.

28

Re: Лінгвістичний флуд

P.Y. написав:

Точність звукопередачі не має значення. Має значення лише незмінність схеми перетворення звуків при засвоєнні слова мовою.

В цьому є логіка, бо інакше запозичення ɪ як и було б само собою очевидним.

29

Re: Лінгвістичний флуд

Леофан, я 5 років темі. А ви ходите, лайкаєте, спогади наганяєте)

Подякували: FakiNyan1

30

Re: Лінгвістичний флуд

Vo_Vik написав:

Леофан, я 5 років темі. А ви ходите, лайкаєте, спогади наганяєте)

пропоную заборонити леофану вподобувати старі дописи, бо мої теж вподобує - я їх читаю, і мені стає соромно. Це якийсь новий тип кіберзнущання, чи що?

Подякували: leofun011

31

Re: Лінгвістичний флуд

Вам що, якесь сповіщення приходить, чи як ?

32

Re: Лінгвістичний флуд

leofun01 написав:

Вам що, якесь сповіщення приходить, чи як ?

нам же ж видно, що вподобайок більше стало

33

Re: Лінгвістичний флуд

FakiNyan написав:
leofun01 написав:

Вам що, якесь сповіщення приходить, чи як ?

нам же ж видно, що вподобайок більше стало

А ви їх не чухайте.

Подякували: leofun011

34

Re: Лінгвістичний флуд

Послухав приклади з Вікі.

Vo_Vik написав:

Справжнє українське г найкраще передає оця буква
http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_glottal_fricative

«гхга, гхга» — надто глухо.
Крім того, українське Г (принаймні в частині варіантів вимови) взагалі неможливо тягнути. Схиляюсь до думки, що тут слід шукати не фрикатив, а апроксимант.

А справжнє українське х, оця
http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_ … _fricative

Теж не те. Він десь глибше його утворює, ніж справжнє українське Х.

35 Востаннє редагувалося Droid 77 (09.09.2020 02:31:12)

Re: Лінгвістичний флуд

Vo_Vik написав:

Леофан, я 5 років темі. А ви ходите, лайкаєте, спогади наганяєте)

В клуб сходив, покурив, накрив гарним бухлом, та причепився до людини..
Що курив?

36

Re: Лінгвістичний флуд

Досить офтопити, тема сама по собі цікава. Некроподякінг (чи як це правильно назвати) пішов їй лише на користь (чи, принаймні, мені — давно шукав, де б тут полінгвофлудити).

37

Re: Лінгвістичний флуд

quez написав:
P.Y. написав:

Точність звукопередачі не має значення. Має значення лише незмінність схеми перетворення звуків при засвоєнні слова мовою.

В цьому є логіка, бо інакше запозичення ɪ як и було б само собою очевидним.

Взагалі, можливо, має сенс передавати англійське [ɪ] як И, а [iː] — як І: окрім фонетичної подібності до звуків мови джерела, також вагомою перевагою є розрізнення цих пар звуків як в українській, так і в англійській мові — ми могли б передавати heat як гіт і hit як гит (за умови, що h транслітерується як Г), у цьому варіанті git був би ґит — усе на своєму місці, нічого не плутається.

Проте, слід змиритися з тим фактом, що більшість англіцизмів було запозичено раніше, при цьому [ɪ] та [iː] було змішано в один звук І і в частині випадків перерозподілено за правилом дев'ятки між І та И, а подекуди й йотація додалася (Уїльям) — знаючи лише український англіцизм, ми вже не можемо сказати, що́ там було в оригіналі. Запропонована вище система працювала б справно лише за умови, що перший англіцизм з'явиться в українській мові не раніше, ніж сьогодні ввечері — на жаль, це не так, 99,(9)% англіцизмів було запозичено раніше.

38

Re: Лінгвістичний флуд

Ніколи не зустрічав Уїляма в українській мові. Завжди писав Вільям.

39

Re: Лінгвістичний флуд

Vo_Vik написав:

Ніколи не зустрічав Уїляма в українській мові. Завжди писав Вільям.

Ваше «ніколи» починається в 90-х. У радянських виданнях періоду, коли [w] передавалось як У, [ɪ] та [iː] після нього переходили в Ї. Зокрема, в УРЕС є Уїльям Шекспір, Уїнстон Черчілль та ін. — тобто, принаймні в останні радянські десятиліття така форма вживалась.

Подякували: koala1

40

Re: Лінгвістичний флуд

я би казав зробити ні тим, ні тим і вважати, що h передає тишину, як це є в іспанській, французькій, італійській, та і в англійській в багатьох диграфах, як от gh, ph, th і тд.