linguist написав:iovchynnikov написав:Гарна робота!
Хотів би дізнатися яка у Вас стратегія розвитку. Що плануєте додавати, у якому напрямку плануєте розвиватися? Мені особисто бракує справжнього українського словника (без тлумачень на інші мови), що б містив словники < 1933 (Кримський, Ізюмов, Голоскевич), відмінюваня, тлумачення значень. Супер було б мати експорт цих слів до, наприклад, словників до MacOS та інших застосунків/платформ, де є перевірка таксту.
Дякую.
Я відкритий для різних пропозицій. З технічної точки зору, додати тлумачний словник української мови і експорт - не складно. З відмінюванням трохи складніше, але теж можливо. Найважче з наповненням: якщо знайдеться бажаючий (чи бажаючі) наповнювати цей словник контентом, то можна починати хоч вже. Бажано, щоб не сталося так як з французько-українським словником, там натхнення вистачило лише на 310 слів.
До речі вже є тлумачно-стилістичний народний словник на http://r2u.org.ua
Власне цим сайтом лише й користуюся. Хоч саме "народним словником" я не користуюся, бо вважаю, що він має досить багато сучасного мотлоху, там є мною вищезгадані словники. Мені там бракує відмінювань (хоч там і є словник з відмінюваннями, вони вибіркови і в геть немашиночитному (та й в "нелюдиночитному" в сумі також) форматі.
Наповнювати вручну звичайно круто, але я б почав з імпорту словників, що існують.
А взагалі, як на мене, мова - це не вікіпедія. Я вже бачу цей срач "Европа чи Європа, Ґданськ чи Гданськ, відмінювання "метра" і тд". Тут або згідно зі словником, або ніяк. Інакше у Вас буде балаган.