Тема: Як правильно перекласти я сідаю в автобус.

Я щось таке пам'ятаю що якщо перекладати "... сідаю в автобус" або інші види транспорту окрім машини то це перекладається як "get on (the bus)(the airplane)(etc.)", а якщо в машину сідати то це перекладається як "get in the car", виходити з будь-яких видів транспорту це "get off". Так це все перекладається чи я щось наплутав ?

2

Re: Як правильно перекласти я сідаю в автобус.

так
https://jakubmarian.com/get-off-vs-get- … n-english/

Говоріть українською! Живіть українською! Відчувайте українською!
Подякували: Betterthanyou1

3 Востаннє редагувалося gavrila (22.09.2016 22:15:17)

Re: Як правильно перекласти я сідаю в автобус.

якщо не помиляюсь, то десь так:
я сідаю в таксі / машину / гелікоптер: I'm getting in the taxi / car / helicopter
я виходжу з таксі / машини / гелікоптера: I'm getting out the taxi / car / helicopter

всі інші види транспорту: сідати - on, виходити - off

Подякували: Betterthanyou1

4

Re: Як правильно перекласти я сідаю в автобус.

gavrila написав:

якщо не помиляюсь, то десь так:
я сідаю в таксі / машину / гелікоптер: I'm getting in the taxi / car / helicopter
я виходжу з таксі / машини / гелікоптера: I'm getting out the taxi / car / helicopter

всі інші види транспорту: сідати - on, виходити - off

а чому getting?, Я вчив що ing додається до дії яка робиться довго, ще не закінчилася або робиться в даний час, наприклад в часі Present Continuous можна сказати I am playing chess now
тобто що я граю в шахи саме зараз.
Якщо говорити про сідання в транспорт то це не підходить до:
"робиться довго" - зазвичай це забере лічені секунди
"закінчилася або робиться в даний час" - це теж не підійде, тому що якщо я буду сідати в якийсь транспорт я не зупинюся на півдорозі щоб сказати що я роблю.

Я так розумію що це (сідаю в ...) можна казати не задовго до події. Наприклад на зупинці. в цьому випадку не слід використовувати майбутній час I will get a taxi. Я англійську погано розумію, поясніть що не так я розумію.

5 Востаннє редагувалося gavrila (22.09.2016 23:50:26)

Re: Як правильно перекласти я сідаю в автобус.

Betterthanyou написав:

"закінчилася або робиться в даний час" - це теж не підійде, тому що якщо я буду сідати в якийсь транспорт я не зупинюся на півдорозі щоб сказати що я роблю.

але ж можна це казати не зупиняючись сідати в авто;)

Betterthanyou написав:

Я так розумію що це (сідаю в ...) можна казати не задовго до події. Наприклад на зупинці.

якщо це казати незадовго до самої події, то це вже наміри чи плани для яких як раз використовується present continuous
наприклад, уявіть, шо ви стоїте біля таксі(яке приїхало до вас за викликом) та розмовляєте по мобільнику... співрозмовник вас запитує "що ти робишь?". а ви кажете "сідаю в таксі" або "збираюсь сідати в таксі", хоча насправді в цей час ви просто стоїте біля авто. в цьому випадку як раз і використовується present continuous

в будь-якому випадку це не present simple (I get in the car)

Подякували: Betterthanyou, bvn2

6

Re: Як правильно перекласти я сідаю в автобус.

gavrila написав:

якщо це казати незадовго до самої події, то це вже наміри чи плани для яких як раз використовується present continuous

Якщо переглянути посилання FakiNyan то можна побачити що вийти з автобуса ("Get off the bus at the next stop. (correct)" або "Get out of the car after you arrive. (correct)") говориться в Present Simple чому ? Це теж не задовго до події.

7 Востаннє редагувалося gavrila (23.09.2016 10:07:26)

Re: Як правильно перекласти я сідаю в автобус.

Betterthanyou написав:

Якщо переглянути посилання FakiNyan то можна побачити що вийти з автобуса ("Get off the bus at the next stop. (correct)" або "Get out of the car after you arrive. (correct)") говориться в Present Simple чому ? Це теж не задовго до події.

в даному випадку "Get off the bus at the next stop" буде перекладене як "вийти з автобусу на наступній зупинці". як я розумію - це вигадана ситуація, одноразовий акт для якого використовується present simple, чи вирвана з контексту фраза. наприклад, повна фраза може бути такою "Мені потрібно вийти з автобусу на наступній зупинці" - "I have to get off the bus at the next stop".
а "Я виходжу з автобусу" - це як раз continuous
пс: це як на мою думку, якщо помиляюсь, то буду радий, якщо мене поправлять

Подякували: Betterthanyou1