Re: Тема для розмов.
наприклад, українсько-грузинського словника не мало існувати, бо спілкування українців та грузинів мало відбуватися московитською
Щось схоже чув від своєї бабусі про дублювання польських фільмів російською під час совєцкого періоду. Це було для неї якимось знущанням, але я це повністю відчув лише коли подорослішав. Мало того що польська ближча для носія західноукраїнської говірки ніж російська, так ще й переклад був неточним і не відображав усіх нюансів. Ну й зважаючи на те що до польського кордону лише 70 км, а до запоребриківського - ~тисяча, то цей "общєпанятний" дубляж виглядав для нас як подвійний переклад (чую на фоні значно ріднішу польську, гучний дубляж староболгарським суржиком, далі в голові перекладаєш українською).
Такий недодубляж однієї слов'янської іншою важко сприймається і десь ближче до поребрика. Польська, якої тут ніхто толком не знає, все одно лишається частково зрозумілою. Сумарно виходить як мішанина двох мов, рівновіддалених від української, але двома голосами і з випадковим порядком слів.