121

Re: Мовне питання

FakiNyan написав:

і немає значення, хто якою говоритиме --
англійською, українською, російською

зрозуміло, відвідувати подібні шабаші мені було б гидко

ви можете аж так не напрягатись --
ніхто не прагне вас затягти в haskell,
високорівневе програмування та вищу математику

будьте чесні (хоча би самі з собою) --
якщо вам ще ранувато в отакі
(напевно, досить складні, для формошльопа) штуки --
то так і скажіть (хоча би самі собі)

навіщо шукати відмазки у стилі
"ой фу, там російська буква в телеграм чаті"?

imho у вас доволі цікавий андерграунд --
в одній темі показувати "дивіться, я молодець, мікроконтроллери тицяти розпочав"
і паралельно в іншій темі "фу, там в чаті російська буква, значить, хаскель мітап не для мене" --

поміж рядків читається
"йой, той хаскель -- таке страшне і незрозуміле..
о, придумав -- напишу, що мені російські букви гидкі,
щоб не признаватись, що мені хаскель страшний та незрозумілий"
:D

я, звичайно, все розумію -- клоуни при владі, і так далі..
та навіщо ламати таку клоунаду при обговоренні хаскеля :D

122 Востаннє редагувалося koala (23.12.2019 15:52:21)

Re: Мовне питання

ЗАКОН УКРАЇНИ Про забезпечення функціонування української мови як державної написав:

Стаття 29. Державна мова у сфері публічних заходів
...
У разі застосування під час публічного заходу іншої мови, ніж державна, його організатор зобов’язаний забезпечити синхронний або послідовний переклад державною мовою, якщо цього вимагає хоча б один учасник публічного заходу.

Я переконаний, організатори - люди законослухняні, і якщо щось було іноземною, то всім, хто вимагав перекладу, він був наданий.

Подякували: dot1

123 Востаннє редагувалося 221VOLT (23.12.2019 16:23:53)

Re: Мовне питання

koala написав:
ЗАКОН УКРАЇНИ Про забезпечення функціонування української мови як державної написав:

Стаття 29. Державна мова у сфері публічних заходів
...
У разі застосування під час публічного заходу іншої мови, ніж державна, його організатор зобов’язаний забезпечити синхронний або послідовний переклад державною мовою, якщо цього вимагає хоча б один учасник публічного заходу.

Я переконаний, організатори - люди законослухняні, і якщо щось було іноземною, то всім, хто вимагав перекладу, він був наданий.


mr. koala, розумієте, на такі заходи ходять люди, яким цікаво обговорити алгоритми,
та разом задачі розв'язувати,

на такі заходи різні тролі (не будемо показувати пальцем) не ходять з бажанням посратись ))

тому, на зустрічі ніхто і не робив вигляд, що він "не розуміє російських букв"



чи могли би бути такі добрі --
розкажіть, будь-ласка, за якими характеристиками можна визначити --
чи захід публічний, чи ні?


дружні посиденьки декількох програмістів в кафе -- то уже публічний захід, чи ні?
чи у яких випадках такі посиденьки стають публічних заходом?


для мене очевидно, що анонсований у ЗМІ хакатон, який спонсорують великі компанії,
та є платний квиток, платний вхід -- то, напевно, таки публічний захід

а коли декілька програмістів збираються разом, щоб якийсь код розглянути --
то коли ця їхня зустріч стає публічним заходом?

від того, що програмісти десь написали, що вони разом збираються --
захід публічним не став, якщо не помиляюсь

знаю, що є публічна особа -- особа, яка заробляє на життя тим, що "торгує фейсом" --
ютуб, фільми та серіали, реклама на тв та радіо, інше таке;

якщо жодного запису мітапу не робилось та не викладалось,
ніхто не спонсорував захід, не розкручував, нічого не продавав,
вхід був вільним --
то чим це відрізнялось від приватної зустрічі знайомих програмістиів в кафешці з ноутами?
до речі, перша зустріч саме в кафешці і була)

Подякували: leofun011

124 Востаннє редагувалося plusxx (23.12.2019 17:56:52)

Re: Мовне питання

221VOLT написав:
Прихований текст
koala написав:
ЗАКОН УКРАЇНИ Про забезпечення функціонування української мови як державної написав:

Стаття 29. Державна мова у сфері публічних заходів
...
У разі застосування під час публічного заходу іншої мови, ніж державна, його організатор зобов’язаний забезпечити синхронний або послідовний переклад державною мовою, якщо цього вимагає хоча б один учасник публічного заходу.

Я переконаний, організатори - люди законослухняні, і якщо щось було іноземною, то всім, хто вимагав перекладу, він був наданий.


mr. koala, розумієте, на такі заходи ходять люди, яким цікаво обговорити алгоритми,
та разом задачі розв'язувати,

на такі заходи різні тролі (не будемо показувати пальцем) не ходять з бажанням посратись ))

тому, на зустрічі ніхто і не робив вигляд, що він "не розуміє російських букв"



чи могли би бути такі добрі --
розкажіть, будь-ласка, за якими характеристиками можна визначити --
чи захід публічний, чи ні?


дружні посиденьки декількох програмістів в кафе -- то уже публічний захід, чи ні?
чи у яких випадках такі посиденьки стають публічних заходом?


для мене очевидно, що анонсований у ЗМІ хакатон, який спонсорують великі компанії,
та є платний квиток, платний вхід -- то, напевно, таки публічний захід

а коли декілька програмістів збираються разом, щоб якийсь код розглянути --
то коли ця їхня зустріч стає публічним заходом?

від того, що програмісти десь написали, що вони разом збираються --
захід публічним не став, якщо не помиляюсь

знаю, що є публічна особа -- особа, яка заробляє на життя тим, що "торгує фейсом" --
ютуб, фільми та серіали, реклама на тв та радіо, інше таке;

якщо жодного запису мітапу не робилось та не викладалось,
ніхто не спонсорував захід, не розкручував, нічого не продавав,
вхід був вільним --
то чим це відрізнялось від приватної зустрічі знайомих програмістиів в кафешці з ноутами?
до речі, перша зустріч саме в кафешці і була

Я так розумію що всі хто попросив перекладача його отримали. Організатори законослухняні тема закрита.

Подякували: 221VOLT1

125

Re: Мовне питання

мені цікаво от звідки у бандерльвові кацапська говірка з'явилась?

126

Re: Мовне питання

ur_naz написав:

мені цікаво от звідки у бандерльвові кацапська говірка з'явилась?

Тю подивіться скільки мав Львів населення в 1945му і зараз.

127

Re: Мовне питання

P.Y. написав:

То скоро тут політсрач закінчиться, і буде хоч пара слів про хаскель?

фуу, знову хаскельоту цю починаєте... набридло... піду краще Подерв'янського з Мухарським послухаю на ютубі

128 Востаннє редагувалося Vo_Vik (23.12.2019 22:12:47)

Re: Мовне питання

P.Y. написав:
dot написав:

Гескель.

Давайте так: кожен, хто придумує ще однин варіант транслітерації назви мови, пише програму на ній. Способів «правильного» перекладу/транслітерації можна придумати скільки-завгодно і двічі на рік міняти, але авторитетною може бути думка лише тих, хто справді використовує цей інструмент на практиці. Свою програму я вже написав був колись (і публікував тут на форумі, але не можу відшукати ту тему — схоже, з якихось незрозумілих міркувань її потерли, тому запощу ще раз).

Прихований текст
-- перетв. аргумент-число на запис числа китайськими ієрогліфами (utf-8)
-- https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_numerals
module Main where

toChinese :: Integer -> String
toChinese 0 = "零" -- або "〇"
toChinese 1 = "一"
toChinese 2 = "二"
toChinese 3 = "三"
toChinese 4 = "四"
toChinese 5 = "五"
toChinese 6 = "六"
toChinese 7 = "七"
toChinese 8 = "八"
toChinese 9 = "九"
toChinese x
 |x>=(10000^11) = toChinese2(x, (10000^11),"载")
 |x>=(10000^10) = toChinese2(x, (10000^10),"正")
 |x>=(10000^9)  = toChinese2(x, (10000^9), "涧")
 |x>=(10000^8)  = toChinese2(x, (10000^8), "沟")
 |x>=(10000^7)  = toChinese2(x, (10000^7), "穰")
 |x>=(10000^6)  = toChinese2(x, (10000^6), "秭")
 |x>=(10000^5)  = toChinese2(x, (10000^5), "垓")
 |x>=(10000^4)  = toChinese2(x, (10000^4), "京")
 |x>=(10000^3)  = toChinese2(x, (10000^3), "兆")
 |x>=(10000^2)  = toChinese2(x, (10000^2), "亿")
 |x>=10000 = toChinese2(x, 10000, "万")
 |x>=1000  = toChinese2(x, 1000,  "千")
 |x>=100   = toChinese2(x, 100,   "百")
 |x>=10    = toChinese2(x, 10,    "十")
 
toChinese2 :: (Integer, Integer, String) -> String
toChinese2 (x, n, symb)
 |x `mod` n == 0                    = toChinese(x `div` n) ++ symb
 |x `mod` n `div` (n `div` 10) == 0 = toChinese(x `div` n) ++ symb ++ "零" ++ toChinese(x `mod` n)
 |otherwise                         = toChinese(x `div` n) ++ symb ++ toChinese(x `mod` n)

main = do
    x<-getLine
    putStrLn(toChinese(read x :: Integer))
    

Ну поправді кажучи, хоч завжди сам використовую хаскель, але якщо зайти на англійську вікі і глянути вимову https://en.m.wikipedia.org/wiki/Haskell … _language)
То таки щось типу гхескель
Бо українське х, то за IPA буде x а не h
https://uk.m.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%B8%D0%B9_%D0%BC'%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D1%96%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D1%96%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%84%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9

129 Востаннє редагувалося P.Y. (23.12.2019 22:19:27)

Re: Мовне питання

Vo_Vik написав:
P.Y. написав:
dot написав:

Гескель.

Давайте так: кожен, хто придумує ще однин варіант транслітерації назви мови, пише програму на ній. Способів «правильного» перекладу/транслітерації можна придумати скільки-завгодно і двічі на рік міняти, але авторитетною може бути думка лише тих, хто справді використовує цей інструмент на практиці. Свою програму я вже написав був колись (і публікував тут на форумі, але не можу відшукати ту тему — схоже, з якихось незрозумілих міркувань її потерли, тому запощу ще раз).

Прихований текст
-- перетв. аргумент-число на запис числа китайськими ієрогліфами (utf-8)
-- https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_numerals
module Main where

toChinese :: Integer -> String
toChinese 0 = "零" -- або "〇"
toChinese 1 = "一"
toChinese 2 = "二"
toChinese 3 = "三"
toChinese 4 = "四"
toChinese 5 = "五"
toChinese 6 = "六"
toChinese 7 = "七"
toChinese 8 = "八"
toChinese 9 = "九"
toChinese x
 |x>=(10000^11) = toChinese2(x, (10000^11),"载")
 |x>=(10000^10) = toChinese2(x, (10000^10),"正")
 |x>=(10000^9)  = toChinese2(x, (10000^9), "涧")
 |x>=(10000^8)  = toChinese2(x, (10000^8), "沟")
 |x>=(10000^7)  = toChinese2(x, (10000^7), "穰")
 |x>=(10000^6)  = toChinese2(x, (10000^6), "秭")
 |x>=(10000^5)  = toChinese2(x, (10000^5), "垓")
 |x>=(10000^4)  = toChinese2(x, (10000^4), "京")
 |x>=(10000^3)  = toChinese2(x, (10000^3), "兆")
 |x>=(10000^2)  = toChinese2(x, (10000^2), "亿")
 |x>=10000 = toChinese2(x, 10000, "万")
 |x>=1000  = toChinese2(x, 1000,  "千")
 |x>=100   = toChinese2(x, 100,   "百")
 |x>=10    = toChinese2(x, 10,    "十")
 
toChinese2 :: (Integer, Integer, String) -> String
toChinese2 (x, n, symb)
 |x `mod` n == 0                    = toChinese(x `div` n) ++ symb
 |x `mod` n `div` (n `div` 10) == 0 = toChinese(x `div` n) ++ symb ++ "零" ++ toChinese(x `mod` n)
 |otherwise                         = toChinese(x `div` n) ++ symb ++ toChinese(x `mod` n)

main = do
    x<-getLine
    putStrLn(toChinese(read x :: Integer))
    

Ну поправді кажучи, хоч завжди сам використовую хаскель, але якщо зайти на англійську вікі і глянути вимову https://en.m.wikipedia.org/wiki/Haskell … _language)
То таки щось типу гхескель

Намагатися точно й однозначно підібрати правильну англійську вимову — нетривіальна задача часом навіть для самих носіїв англійської (див. відео про eleven). Зрештою, й українська мова не зобов'язана детально імітувати іншомовну фонетику (як мінімум, це неможливо здійснити на практиці — в нас нема потрібного набору звуків, а тому будь-яке «точне» фонетичне відтворення нагадує пошук дірок у власному вусі). Досяжна мета, що має практичний сенс — передавати іншомовну назву однаковим способом, орієнтуючись на існуючу українську мовну практику.

Подякували: 221VOLT1

130

Re: Мовне питання

Бо українське х, то за IPA буде x а не h

Так і українське г — то дзвінке ɦ, а не глухе h, як в англійців.

131 Востаннє редагувалося dot (23.12.2019 23:04:05)

Re: Мовне питання

P.Y. написав:

Бо українське х, то за IPA буде x а не h

Так і українське г — то дзвінке ɦ, а не глухе h, як в англійців.

Але Анґлська је Ґерманськоју, а отже згадана Скотська Анґлська має [h] i [x], як і Дојчська маје відповідні [h] i [ç] з [x]. Чому тут повино бути гинакше, пак Анґлська записује вже невластивe [x] записује будь-јак: kh, ch, gh, j i бігзна як шче. Тому розводити своју філософију і умови, виправодувати сьа скільки хочеш, але суть не зьміне сьа.

Онов. За стандартом записујемо [h] jak /г/.  Вираз «за традицијами» в правопису зазвичај маје неґативниј окрас, бо зазвичај за Московськоју традицијоју. Але однаково тут, бо Гескель наврьад чи је традицијним словом, чи не так, ги?

132

Re: Мовне питання

Давайте так

ви відкриєте стандарт мови 2019 року і прочитаєте, як треба. І якщо в когось не як треба, то ви його виправите і дасте посилання на стандарт

133

Re: Мовне питання

ur_naz написав:

Давайте так

ви відкриєте стандарт мови 2019 року і прочитаєте, як треба. І якщо в когось не як треба, то ви його виправите і дасте посилання на стандарт

А якщо завтра хакери/гакери/гекери зламають сайт зі стандартом і понаписують там матюків, то будемо всією країною оперативно всі слова на матюки виправляти, а потім, як адміни очухаються, повертати все назад? Ні, слово запозичується один раз, а далі пишемо за традицією, орієнтуючись на попередні тексти з використанням цього слова.

Подякували: 221VOLT1

134

Re: Мовне питання

І коли ми встигли запозичити haskel?

135

Re: Мовне питання

dot написав:
P.Y. написав:

Бо українське х, то за IPA буде x а не h

Так і українське г — то дзвінке ɦ, а не глухе h, як в англійців.

Але Анґлська је Ґерманськоју, а отже згадана Скотська Анґлська має [h] i [x], як і Дојчська маје відповідні [h] i [ç] з [x]. Чому тут повино бути гинакше, пак Анґлська записује вже невластивe [x] записује будь-јак: kh, ch, gh, j i бігзна як шче. Тому розводити своју філософију і умови, виправодувати сьа скільки хочеш, але суть не зьміне сьа.

Онов. За стандартом записујемо [h] jak /г/.  Вираз «за традицијами» в правопису зазвичај маје неґативниј окрас, бо зазвичај за Московськоју традицијоју. Але однаково тут, бо Гескель наврьад чи је традицијним словом, чи не так, ги?

Є ще така германська мова, як нідерландська, де g набуло фрикативної вимови, а в частині фламандських діалектів і зовсім збіглося з h. В англійській теж колись був аналог фрикативного дзвінкого г — проте, цей звук зник з вимови, зберігшись на письмі в вигляді диграфу gh.

136

Re: Мовне питання

Vo_Vik написав:

І коли ми встигли запозичити haskel?

Відколи почали писати код на ньому й обговорювати його тут українською.

Подякували: 221VOLT1

137

Re: Мовне питання

P.Y. написав:
Vo_Vik написав:

І коли ми встигли запозичити haskel?

Відколи почали писати код на ньому й обговорювати його тут українською.

Тобто це стандарт цього форуму?)

7 років тому я був на вашій стороні. Але життя серед англомовних переконало мене, що я був не правий.

Подякували: 221VOLT1

138

Re: Мовне питання

Vo_Vik написав:
P.Y. написав:
Vo_Vik написав:

І коли ми встигли запозичити haskel?

Відколи почали писати код на ньому й обговорювати його тут українською.

Тобто це стандарт цього форуму?)

7 років тому я був на вашій стороні. Але життя серед англомовних переконало мене, що я був не правий.

Ні, ви справді хочете, щоб пересічний материковий українець, вимовляючи haskell, робив посеред речення англійську міміку й англійські голосові вібрації, щоб звучало як в оригіналі? Так не буває. Тут у нас свої кубики з буквами, з яких намагатися правдоподібно вибудувати англійську фонетику можна хоч до другого пришестя. А отже, озиратися на англофонів нема сенсу — закономірним наслідком цього озирання буде бійка між прихильниками варіантів хаскель, хаскел, хескель, хескел, гаскель, гаскел, гескель, гескел на кожному мітапі (і це тільки за умови, що ті, кому почулось «гескил» чи «хаскл», проігнорують цей захід).

Подякували: leofun01, 221VOLT2

139

Re: Мовне питання

Ок, з годен, не ви в цій темі срач на тему правильної транслітерації почали, не вам і закінчувати.

140 Востаннє редагувалося 221VOLT (26.12.2019 06:54:42)

Re: Мовне питання

del