Re: Tymchasom - україномовний IT проект-блог
Я наче й виразив власну думку словом
Буває..
Ви не увійшли. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь.
Ласкаво просимо вас на україномовний форум з програмування, веб-дизайну, SEO та всього пов'язаного з інтернетом та комп'ютерами.
Будемо вдячні, якщо ви поділитись посиланням на Replace.org.ua на інших ресурсах.
Для того щоб створювати теми та надсилати повідомлення вам потрібно Зареєструватись.
Український форум програмістів → Ваші проєкти → Tymchasom - україномовний IT проект-блог
Сторінки Попередня 1 2 3 4 5 6 7 Наступна
Для відправлення відповіді ви повинні увійти або зареєструватися
Я наче й виразив власну думку словом
Буває..
Деактивувалося перенаправлення з tymchasom.info на www.tymchasom.info. Виправив.
mides - я дивлюся сплюснуті картинки ви не поспішаєте виправляти
mides - я дивлюся сплюснуті картинки ви не поспішаєте виправляти
не можу зрозуміти про що йдеться, Ви не могли більш детально пояснити?
я вже раз кидав знімок екрану. Хоча не проблема зробити це знову
Придивіться уважніше до картинок
я вже раз кидав знімок екрану. Хоча не проблема зробити це знову
Придивіться уважніше до картинок
На жаль, це оригінал такий. Оригінальне зображення.
Наприклад, тут перезалив зображення з іншого джерела. Стало краще?
http://www.tymchasom.info/2018/02/Fayna … amics.html
А скільки зараз в Україні беруть за переклад статі в середньому? А за компіляцію кілької статей в одну?
Дуже залежить (мова оригіналу, тематика, розмір). Більшість статей мого перекладу, тому точно важко сказати. А кілька перекладу мого знайомого з університету, тому зі знижкою
Наприклад, тут перезалив зображення з іншого джерела. Стало краще?
http://www.tymchasom.info/2018/02/Fayna … amics.html
Ось оригінал того зображення
А у вас на сайті більшість зображень мають не правильні співвідношення сторін
Тоді неправильно форматується через адаптивний дизайн або так блогер робить. Буду далі придивлятися. Але перехід на власну CMS ще не в планах (багато роботи).
Дуже залежить (мова оригіналу, тематика, розмір). Більшість статей мого перекладу, тому точно важко сказати. А кілька перекладу мого знайомого з університету, тому зі знижкою
Ок скільки коштує година вашої роботи і який обсяг ви перекладаєте в годину?
Чому хакнути — не гакнути, блоггер — не блоґґер?
Виправив на блогер. Дякую
Треба повторити правила подвоєння, особливо в іншомовних словах.
Хіба англійська вплинула і попсувала кілька слів.
mides написав:Дуже залежить (мова оригіналу, тематика, розмір). Більшість статей мого перекладу, тому точно важко сказати. А кілька перекладу мого знайомого з університету, тому зі знижкою
Ок скільки коштує година вашої роботи і який обсяг ви перекладаєте в годину?
Англійська: від $5-6 за годину. Обсяг залежить від тематики, зазвичай одна середня стаття блогу (2000-2300 символів) - годинна - двогодинна праця.
Польська: від $3 за годину. Переклад вдвічі-тричі швидший за англ.
Можливі інші домовленості.
Дуже дякую. Тепер мені треба подумати і порахувати)
Так, забув про подвоённӓ, і все ж таки, чому блогер, а не блоґер? Про «хакнути — гакнути» теж не забуваьмо.
Так, забув про подвоённӓ, і все ж таки, чому блогер, а не блоґер? Про «хакнути — гакнути» теж не забуваьмо.
Думаю, наразі два варіанти стали загальноприйняті. Якщо подивитися тут https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%BE%D0%B3
то там використовується як блоґ та блог.