koala написав:Тут є зворотна проблема: "зрозумілий" для багатьох людей означає "російський".
Правильно, всі думають, «зрозумілий» — «списаний з російської», а «правильний» — «максимально відмінний від російського». Треба шукати баланс між ними, але, зрештою, справжня правильність та зрозумілість визначається далеко не лише російськоподібністю. Якщо ми бачимо на українському ринку комп'ютерної літератури близько 0% української мови і близько 100% російської, то, очевидно, зрозуміла для більшості українська комп'ютерна термінологія зберігатиме певну схожість з російською (та кому я це кажу після дискусій про «стрічку») — з цим фактом слід рахуватися, а не намагатися напхати якомога більше відмінностей заради відмінностей. Проте, і в суржик не слід скочуватись.
Зараз тут у мене почнуть кидати гнилими помідорами й драними черевиками, але далеко не найгіршим зразком для наслідування могла б бути «білодідівщина». Тоді ставили цілком практичну задачу: забезпечити переклад необхідного набору текстів з російської на українську — ідеологічних, науково-технічних, навчальних. Подібність термінології при цьому дозволяла легко перейти зі шкільної української на інститутську російську, але, в даному випадку, ми маємо протилежну задачу: перевчити українського програміста, що виріс на російських підручниках, щоб він міг читати-писати фахові тексти українською. (Програмістів, що за все життя прочитали з програмування лише «Python для дітей», «просто, як двері» й Віталія Подобу, до уваги не беремо, хоч, може, їхня свідомість і могла б не забруднитися російським впливом). Чи слід нам прагнути зробити українську комп'ютерну термінологію якомога деросіянізованішою за будь-яку ціну, щоб програмісти дивились на український текст, як марамульки на некузявий нацюцюрник? Очевидно, ні. Отже, нам доведеться використати знайомі зразки з тих-таки російських підручників. Проте, ця мова має зберігати вигляд та будову української, звучати як українська і т.д.