61

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

Народ, я вам ще не надоїв цією темою? Бо я все ще метаюсь. Наприклад навіщо в українській мові два символа для однієї і тієї самої дії - розділення частин слова при читанні: дефіс і аростроф.
Як на мене всі апострофи цілком можна дефісамм замінити.

62

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

Vo_Vik написав:

Народ, я вам ще не надоїв цією темою? Бо я все ще метаюсь. Наприклад навіщо в українській мові два символа для однієї і тієї самої дії - розділення частин слова при читанні: дефіс і аростроф.
Як на мене всі апострофи цілком можна дефісамм замінити.

Апостроф потрібен для відокремлення йотованих голосних, які не пом'якшують попередній приголосний; його дія ближча до звуку "й". Він не ділить слово на частини, він вказує, як читати літери навколо нього.
Дефіс, зі свого боку, теж не ділить слово - він, навпаки, з'єднує кілька слів, щоб показати, що вони вживаються як одне поняття.

63

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

Але якщо вживати дефіс замість апострофа, то в плані читабельності нічого не втратиться. Двозначностей не буде.

64

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

До мене нарешті дойшло, як при суміщенні и і й, робити різницю між иї, ия, ию і просто ї,я,ю. Треба просто добааляти i всередині.

Ану почитайте.
Yak tebe ne lqubyty Kyieve miy.

65

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

А яким диграфом можна замінити букву ф, в абетці. Я думав хв. Але таки напевно треба, щоб по різному можна було той звук ідентифікувати.
Я думаю над хп.

66

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

Чого я питаю, Базуючись на частотному аналізі https://replace.org.ua/topic/11736/
Буква ф це є пешрший кандидат на диграф.
А сам символ f можна віддати більш вживаному звуку, наприклад г.

67

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

Друга літера, по якій варто зробити оптимізацію за частотним аналізом, це ґ. Вона вигідна тим що практично ніколи не йде після приголосної. Тобто її можна вживати як м'ягкий знак.

68

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

Tak, zamistj apostrofu mogna vgyty defis.

Zvuk q spravdi rjidkyj pislja pryxolosnyx, ale tcysto umovno vin moge. Ja ot bez pocuku odrazu mogu navesty slova, xotc ne vsji za tcynnym pravopysom: Vanqa, manqa, ctanqa toctco. Jakctco xotcec pozbuty sja bukvy, to mogna zapysuvaty po staromu: kh.

Pro f vge skladnice. Jakby vytvirnyj rozum mih rozbyraty slova, jak ljudyna, to znatcnu tcastynu lehko vznavaty za slovopoxodgenjem, napryklad φ → p – Pylyp, θ → t – Teodor, hynci f perevagno taky zapysuvaly jak xv.

69

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

Хіба там Ванґа, а не Ванга? і тд?

70 Востаннє редагувалося dot (31.03.2020 23:06:34)

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

Za vymovoju tam Vanqa, bo pivdnjoSlovsjansjka, a same Bolqarsjka (osj ctce pryklad) naca bukva h tam za vymovoju jestj q. Te same z ctanqa, kotra poxode vid Njimetsjkoho Stange. Prosto naci zaraz abo vsjudy vtuljajutj h, abo ctybu ne majutj na nabirnytsji. Japonsjka zapozyka vsje ctce jakosj sja trymaje.

Do toho g, Japonsjka, jak i Njimetsjka, maje vesj nabir zvukiv x – k – h – q. Pravda, tcasto v percij vykydujutj h, a v druhij – q.

71

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

Традиційно, Ґ не поширюється на запозичення з інших слов'янських мов.

72

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

Vo_Vik написав:

Це якщо згоден з офіційним стандартом)

З ним мусиш бути згоден, особливо при транслітерації для документів.

якщо вживати дефіс замість апострофа

Як не крути, все одно вимова слова зміниться після транслітерації, надодаток буде залежати від іноземця, який буде її читати, тому апострофи можна взагалі не траслітерувати, в цьому випадку це дрібниці, у всякому разі онлайн-транслітератор по КМУ апострофи викидає:
п'ята - piata
бур’ян - burian
кав’ярня - kaviarnia
кур’єр - kurier

73 Востаннє редагувалося dot (27.09.2021 17:23:39)

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

Standart KMU ne duge potrjibnyj, bo vin ne maje zvorotnjostjy i tlumatcyty pevni zapysy mogna budj-jak. Z tcym mogu pohodyty sja — kogen tcugozemetsj moge tcytaty na svij lad.

Tcuv, xotcutj onovyty standart. Jakctco to pravda i vse virno, to majemo:

Міжнародний стандарт та українська мова в міжнародному транслітераційному стандарті присутні, датовані 1995 роком

Tobto ISO 9:1995. Perevahy: 100 % zvorotnistj. Nedoljik: pobudovano na pryntsypi bukva do bukvy, de…

  • jotovani poznatceni tsykrumfleksom: napryklad je staje ê, krim… *zvuk baraniv*… tak, zjvisno, ï,

  • bukva y staje i, a i — ì,

  • znak mjakostjy — zrazkovyj apostrif,

  • pry tsjomu sam apostrif zalycaje sja i staje hyncym apostrofom,

  • perca palatalizatsija — hatckom, tobto ž.

Ctco ja mogu skazaty. Jakctco tak i bude, to qeq. Ûlìâm pryhotuvaty sja!

74 Востаннє редагувалося P.Y. (28.09.2021 03:19:52)

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

у всякому разі онлайн-транслітератор по КМУ апострофи викидає:

Він і м'які знаки викидає, і І та Ї переплутує. І якщо з апострофами ще можна змиритись (мінімальних пар, що відрізнялись би лише наявністю/відсутністю апострофа, не існує, тому повний словник (створеня якого, втім, теж достатньо складне) дозволив би відновити апострофи при зворотньому перетворенні), то для Ь такі мінімальні пари є (напр., галка/галька, ліз/лізь), як і для І/Ї (іду/їду) — для автоматичного перетворення з трансліту назад у кирилицю ця система непридатна, як і для фонетичного відтворення українською мовою.

Ну і «віслючі йотовані» — спільна проблема більшості розповсюджених українських транслітів та латиниць, якої їхні автори впритул не бачать. Попри те, що ми не кажемо «дягноз», «діальність» чи «діякую», в колі латиничників заведено змішувати ці випадки.

75

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

Гм, якраз ті що за латинку, то протів таких неоднозначностей. Хоча ми напевно про різних людей говоримо. Як то кажуть кожен воює зі своїми демонами.

76

Re: Транслітерація букв українського алфавіту латиницею для CMS

У «повноцінній» латинці зазвичай чітко розрізняється злитний і роздільний варіант йотованих (nadiahty, nadjazykovyj), але ось із злитним стабільно робляться якісь трабли. Складається враження, що автори латиниць спеціально прострелюють ногу своєму творінню, щоб воно не створювало конкуренції кирилиці.