у всякому разі онлайн-транслітератор по КМУ апострофи викидає:
Він і м'які знаки викидає, і І та Ї переплутує. І якщо з апострофами ще можна змиритись (мінімальних пар, що відрізнялись би лише наявністю/відсутністю апострофа, не існує, тому повний словник (створеня якого, втім, теж достатньо складне) дозволив би відновити апострофи при зворотньому перетворенні), то для Ь такі мінімальні пари є (напр., галка/галька, ліз/лізь), як і для І/Ї (іду/їду) — для автоматичного перетворення з трансліту назад у кирилицю ця система непридатна, як і для фонетичного відтворення українською мовою.
Ну і «віслючі йотовані» — спільна проблема більшості розповсюджених українських транслітів та латиниць, якої їхні автори впритул не бачать. Попри те, що ми не кажемо «дягноз», «діальність» чи «діякую», в колі латиничників заведено змішувати ці випадки.