1 901 Востаннє редагувалося frz (20.09.2022 14:39:39)

Re: Сьогодні я дізнався

В Німеччині зробили симуляцію подій що виникли б у результаті блекауту на прикладі одного регіону з 180 тис. мешканців - прогнозують 400 мертвих лише у перші 96 годин (English)

(якісь вони дуже ніжні ті німці, в нас блекаутом мало кого налякаєш...)

https://freewestmedia.com/2022/09/14/th … -96-hours/

1 902

Re: Сьогодні я дізнався

Множина від дна це дена.

Подякували: Tarpan87, bebyk2

1 903

Re: Сьогодні я дізнався

Таджикистан віддав частину своєї території Китаю за борги

https://24tv.ua/tadzhikistan_viddav_cha … gi_n335683

(2013 рік, але дізнався лише сьогодні)

1 904 Востаннє редагувалося koala (23.09.2022 16:02:46)

Re: Сьогодні я дізнався

frz написав:
В Німеччині зробили симуляцію подій що виникли б у результаті блекауту на прикладі одного регіону з 180 тис. мешканців - прогнозують 400 мертвих лише у перші 96 годин (English)

(якісь вони дуже ніжні ті німці, в нас блекаутом мало кого налякаєш...)

https://freewestmedia.com/2022/09/14/th … -96-hours/

96 годин блекауту - це більше, ніж є запасів палива в лікарняних генераторах.
Ну і в нас інфраструктура в цьому плані менш залежна від електрики, є газ, гаряча вода і т.д. Буржуйки, зрештою.

1 905

Re: Сьогодні я дізнався

frz написав:

Таджикистан віддав частину своєї території Китаю за борги

https://24tv.ua/tadzhikistan_viddav_cha … gi_n335683

(2013 рік, але дізнався лише сьогодні)

Насправді двічі - в 1999 і 2011. Віддали 1% території, переважно гір, в обмін на відмову Китаю від претензій на чверть Таджикистану (ну і так, там борги простили, але то насправді дрібниці).
Китай у другій половині XIX - на початку XX століття всі активно посували з усіх боків. І якщо комуністи ще якось домовляються, то Тайвань переважно визнає лише старі кордони. Наприклад, Монголію Тайвань визнав лише в 2002 році, до того вважав її частиною Китаю (тобто своєю).
До речі, з пуйла Китай колись теж територію вибив: https://uk.wikipedia.org/wiki/Іньлундао
Є навіть припущення, що саме відтоді він почав шукати, де б чого прихопити.

Подякували: leofun01, flatliner2

1 906 Востаннє редагувалося P.Y. (23.09.2022 23:02:05)

Re: Сьогодні я дізнався

Yola написав:
P.Y. написав:

Чи можна сказати, що «набірниця» більш притаманна українській мові, ніж «жмакавка»?

Не знаю і не розумію як це впливає на рішення шукати рідніший відповідник.

Ви як цнотлива дівчина, що шукає своїх онуків, використовуючи аналіз ДНК.
Як може бути ріднішим слово, яке ніхто, крім словотворця та його друзів, не розуміє? Теоретично, «набірниця» — фемінітив від «набірник», що може позначати людину, яка займається набором (еквівалент рос. «наборщик» — працівник типографії, що займається друкарським набором — ручним, машинним чи комп'ютерним). Добре, на клавіатурі набирають текст, але ще існує кошик чи візок, куди набирають покупки в магазині — у всіх цих випадках можна казати «набірниця», і кожен незмоскалений українець мене зрозуміє? «Набірниця поклала набірницю в набірницю й понесла на касу» — якось так?..

Узагалі, дайте визначення, що таке «рідніше» в випадку української мови. Достатньо, щоб його придумав українець? Добре, тоді я зараз б'ю кулаком по клавіатурі, отримую слово «вузшп» — готово, відтепер українською мовою можна казати не «клавіатура», а «вузшп», бо якийсь українець (я) так придумав.

Чи маєте на увазі, що слово має складатися з питомих коренів? Добре, але тоді, в випадку принтера, від «друкарки» й «друкувалки» доведеться відмовитись на користь «печатавки». Так, у російській мові питомий корінь зберігся краще (в нас із ним лише «печатка» та «за-/розпечатати»), тому «рідніше» слово вийшло схожим на московізм. Про те, чому пуристичний підхід, змавпований у панславістів-чехів, українській мові не піде на користь, я вже писав перед цим.

P.Y. написав:

Так «клавіатура» ще раніше з'явилась в українських словниках.

І також у словниках сотень інших мов. Таке масове запозичення призводить до зближення з іншими мовами. Це те, чому особисто я вважаю правильним шукати рідніші замінники. Можливо навіть вигадувати слово. Було б добре, що це робили письменники, щоб ці слова добре лягали на українську мову.

Ну звісно ж. Українська мова — не ізолят, від спорідненості українських слів з іншомовними ви не подінетесь. Досить бути індоєвропейцем, щоб навіть твоя базова лексика була присутня в словниках сотень інших мов. «Набірниця», «наборница» і т.д. однаково властиві всім слов'янським мовам. «Однаково» — бо що в українському комп'ютерному магазині україномовний продавець, що в російському російськомовний будуть однаково довго думати, коли ви скажете «Дайте мені якусь недорогу набірницю»/«Дайте мне какую-то недорогую наборницу». Звісно, вони розпізнають набір знайомих зрозумілих морфем, але значення, яке ви в нього вкладаєте, доведеться вгадувати в обох випадках.

Щодо письменників. Хороший письменник пише так, щоб читач його зрозумів, інакше друкувати таке — збитково. Тому ні, вибачте — писанину письменника-просувача новотворів доведеться йому самому викупити за власні гроші й роздавати всім своїм знайомим, але й вони її не осилять.

Подякували: leofun011

1 907

Re: Сьогодні я дізнався

От би його ще прикладами з літератури проілюстрували. Гуглопошук, очевидно, буде засмічено формами імені Ден.

1 908 Востаннє редагувалося dot (24.09.2022 05:35:38)

Re: Сьогодні я дізнався

P.Y. написав:

От би його ще прикладами з літератури проілюстрували. Гуглопошук, очевидно, буде засмічено формами імені Ден.

Dlja takoho lajna isnujutj korpusy, napryklad Grak. Rady vypravdu, tut tež perevažno take sobê, bo tšasto rozryvajutj slova, tomu do dena štše prypysujutj: zalyšky (znaj-dena, vve-dena itd), zlêpky (de+na), propusky (den/n/a), zsuvy registru (/D/ena) itd. Mêtky duže pohano pojasneni (a tam štše porjadok potrêbnyj) i obmeženi (ne batšyv, aby možna pojednaty nijakyj i množynu, bo nijakyj lyše dlja odnyny). Ale štšosj znajty možna, napryklad:

Мій біль булькнув і пішов на річкові дена.

Xex, smêšne retšennje. A tak, zazvytšaj vžyvajutj do vulykôv:

Juštšenko sxvaljuje

Навесні я замінюю дена або вимітаю зимовий підмор.

Виставив бджіл на точок, забрав магазини, почистив дена, утеплив.

Вентиляція: вгорі - на передній і задній стінках павільйону - вентиляційні люки, внизу - біля вхідних дверей - в підлозі вентиляційні люки, дена вуликів засітковані вентиляційною сіткою.

♦ Після обльоту огляньте всі бджолосім'ї, очистіть дена вуликів від підмору, перевірте, скільки є корму і чи є розплід, скоротіть гнізда відповідно до сили і добре їх утепліть.

Аналогічно з'єднуються інші частини вулика: дена, піддашники, надставкові корпуси, дашки.

Подякували: Yola, P.Y.2

1 909

Re: Сьогодні я дізнався

P.Y. написав:

Як може бути ріднішим слово, яке ніхто, крім словотворця та його друзів, не розуміє?

Перше речення тут: https://www.youtube.com/watch/2KFmijE0Ikw?t=190

P.Y. написав:

«Набірниця поклала набірницю в набірницю й понесла на касу» — якось так?..

Я згоден, що треба шукати кращі відповідники. Відточувати свою майстерність. Я не згоден з тим, що треба брати вже готові слова з англійської чи якоїсь іншої мови.

P.Y. написав:

Узагалі, дайте визначення, що таке «рідніше» в випадку української мови. Достатньо, щоб його придумав українець?

Це має бути спільне рішення. І для того, щоб підвищити вдалість таких спільних рішень багато освічених людей мають брати участь у цій справі.

P.Y. написав:

Чи маєте на увазі, що слово має складатися з питомих коренів?

Необов'язково, можна й геть вигадане, аби воно добре вписувалось в мову. Взагалі, не шукайте залізних правил. Усюду є свої втратонабутки (мій витвір для компроміс/trade off).

Щодо письменників. Хороший письменник пише так, щоб читач його зрозумів, інакше друкувати таке — збитково.

Ви читали Гарі Потера? Використання нових слів не обов'язково призводить для зменшення прибутку. Треба мати голову в усьому.

1 910

Re: Сьогодні я дізнався

Чіпси pringles - приклад гіперболічного параболоїда

1 911

Re: Сьогодні я дізнався

В Спортлайфі екзамен для нових тренерів виключно російською. Якщо хтось вчився в українському вузі, то їх змушують вивчати російську термінологію. Причому це от прямо зараз, цього тижня  :|

Подякували: Неосяжний, Yola, leofun013

1 912

Re: Сьогодні я дізнався

frz написав:

Чіпси pringles - приклад гіперболічного параболоїда

Треба перевірити (бо може бути й фрагмент тора, наприклад). Якщо до чіпса можна рівно прикласти лінійку вздовж твірної, то так — лінійчаста поверхня, тому, ймовірно, гіперболічний параболоїд.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/01/Hyperbolic-paraboloid.svg/220px-Hyperbolic-paraboloid.svg.png

Подякували: leofun011

1 913

Re: Сьогодні я дізнався

продовження мовної суперечки про новотвори

Усюди є свої втратонабутки

— Набутки втрат (у сенсі, набуття нових втрат поверх тих, що вже були завдані мові раніше? Не можу не погодитись)?
— Хтось щось набуває від того, що хтось інший втрачає (але хто за рахунок кого в даному випадку?)?
— Те, що одночасно є і втратою, і набутком? (Ну, так би й сказали — «переваги й недоліки» чи «покращення й погіршення». Втім, теж не в'яжеться).

(Уявімо, що я не встиг прочитати підказки, а телепатією не володію, тому намагаюся вгадати зміст із вигляду слова. А втім, усі вже настільки звикли до незрозумілих слів (чи варваризмів, чи новотворів, чи неправильно вжитих маловживаних слів) у мові «розумних» людей, що просто пропускають їх, ніби там шум, і виловлюють зміст із решти — якщо там є що виловлювати).

Yola написав:

Я не згоден з тим, що треба брати вже готові слова з англійської чи якоїсь іншої мови.

Загалом, погоджуюсь — не слід зловживати запозиченнями без видимої необхідності. Але як ми можемо «запозичувати» слово «клавіатура», наприклад, яке прийшло в мову ще разом з фортепіано (чи то пак, з «голоснотихеньком»), орга́ном («знаряддям») та клавесином («ключарем»), і це взагалі не англіцизм (скоріш, keyboard — результат перекладу  «клавіатури» з латинської чи французької на англійську)? Навіть і «принтер», хоч і пізнє запозичення, з'явився в мові, коли більшість із тут присутніх або ще не з'явились на світ, або були дітьми. Тобто,  пізно «не бра́ти» те, що взяли ще до нас.

З чим справді варто боротись, так це з невиправданими запозиченнями, назразок «кейс» чи «сек'юріті», для яких існують широко вживані питомі відповідники, тоді як самі запозичення в мові ще не засвоїлись (тобто, значна частина людей не розуміє, що вони означають, хоча розуміє значення українського відповідника). Ясності такі запозичення не додають, заміна для них у мові завжди була і є — навіть нових слів придумувати не треба, лише використовувати вже існуючі загальновідомі слова у звичний спосіб.

Питання навіть не в тому, коли слово було запозичено — не перекладаєте ж ви назви мов програмування («Це», «Це-додати-додати», «Полоз», «ЯванськеПисьмо» і т.д.), хоча багато з них досить пізні. Питання в тому, чи буде користь від такого перекладу — які реальні проблеми мови він вирішує.

У двох словах: переклад запозичення питомим відповідником потрібен там, де він покращує розуміння, а не погіршує. Клавіатура->набірниця — погіршує, кейс->випадок — покращує. (Знову ж, якщо раптом (не хотілось би цього) «кейс» укоріниться в мові, то майбутнім українцям саме воно здаватиметься нормальним, а «випадок» у цьому значенні — дрімучою архаїкою, і тоді така заміна теж погіршуватиме сприйняття).

Yola написав:

Це має бути спільне рішення. І для того, щоб підвищити вдалість таких спільних рішень багато освічених людей мають брати участь у цій справі.

Ви ж не думаєте, що результат голосування 60 упереджених фейсбучників можна вважати спільним рішенням у масштабах української мови? Добре, таким способом ви зможете підібрати слова, трохи більш інтуїтивно зрозумілі, хоча не факт: імовірніше, в вашому клубі виробиться якась своя мова, зрозуміла лише членам клубу. Не рахуючи тривіальних випадків словотвору назразок фемінітивів, вживати новотвори (навіть побудовані досить інтуїтивно) в реальному мовленні — це як говорити загадками: вашому співрозмовникові доведеться розібрати слово по цеглинках, щоб зрозуміти, перш ніж воно вкладеться йому в голові (ну або десь прочитати і вивчити розгадку). Чи як розмовляти слов'янською мовою, яку ви не вчили: більшість слів побудовано з тих же коренів, що є і в нашій мові, але не факт, що ви вгадаєте зміст слова правильно (українське «шукаю спілкування» для чехів і поляків звучатиме, м'яко кажучи, кумедно).

Yola написав:

Ви читали Гарі Потера? Використання нових слів не обов'язково призводить для зменшення прибутку. Треба мати голову в усьому.

Як це суперечить сказаному мною? Так, там описується вигаданий світ, у якому є певні поняття, відсутні в нашому світі (або й інколи присутні), для яких у тому світі існують ось такі слова. Метою письменникачиписьменниці було не навчити всіх казати ці слова замість узвичаєних, а занурити читача в той світ. Це відомий прийом, і використовується він не лише у фентезі та фантастиці, а й, наприклад, в історичних романах. Зрозуміло, що ніхто не розраховує, що читач роману про Київську Русь почне казати «десно» і «шує» замість «право» і «ліво», та й дозування екзотизмів має бути таким, щоб це не зашкодило розумінню. До кожного екзотизму примітка, або ще словничок укінці книги. У реальній мові ви як ці примітки вставляти будете? «У вас продається бездротова набірниця (один) до мака? Один: набірниця — пристрій для набирання літер шляхом натискання на ґудзики.» — якось так? Чи активно жестикулювати?

Звісно, я не виключаю, що неологізми з книги популярного українського автора можуть поступово перекочувати в живу мову — тільки це має бути популярність як у кількох десятків Забужко мінімум (її спроби вживати двоїну у своїх творах достатнього ефекту не дали: згадка в Вікіпедії є, а живих носіїв новозасвоєної двоїни як масового явища нема). Це якщо авторчиавторчиня напише щось справді вартісне, щоб читаччичитачка не кинувчикинула книгу на першій же «набірниці». І навіть успіх книги не гарантує переходу неологізмів у загальний словник (напр., «набірниця» може закріпитися лише як назва спеціальної магічної клавіатури, що існує у вигаданому світі, створеному пані Кілозабужко, і клавіатура без регулятора рівня чарів — не набірниця).

1 914

Re: Сьогодні я дізнався

середньовічна держава Ерзянь Мастор

зверніть увагу на прапор

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1 … %BD%D0%B0)

1 915

Re: Сьогодні я дізнався

Щось на фейк схоже

Подякували: Yola1

1 916

Re: Сьогодні я дізнався

reverse2500 написав:

Щось на фейк схоже

Та наче декілька мовних версії підтверджують.

1 917

Re: Сьогодні я дізнався

NASA підтвердила що людству вперше в історії вдалося змінити траекторію руху астероїда (English)

Analysis of data obtained over the past two weeks by NASA’s Double Asteroid Redirection Test (DART) investigation team shows the spacecraft's kinetic impact with its target asteroid, Dimorphos, successfully altered the asteroid’s orbit.

https://www.nasa.gov/press-release/nasa … n-in-space

1 918

Re: Сьогодні я дізнався

Торгова марка JYSK вимовляється англійською і польською як "йиск". А не граматично потворно "юск", як це роблять в Україні, ще й зареєстрували організацію з відповідною кириличну назвою.

https://www.ua-region.com.ua/37642136

Точніше, дізнався не сьогодні, бо здавна читав англійською саме йиск, але чув як вимовляють місцеві в Польщі, а також щойно почув англомовну рекламу.

1 919 Востаннє редагувалося dot (14.10.2022 12:45:44)

Re: Сьогодні я дізнався

frz написав:

Торгова марка JYSK вимовляється англійською і польською як "йиск". А не граматично потворно "юск", як це роблять в Україні, ще й зареєстрували організацію з відповідною кириличну назвою.

https://www.ua-region.com.ua/37642136

Точніше, дізнався не сьогодні, бо здавна читав англійською саме йиск, але чув як вимовляють місцеві в Польщі, а також щойно почув англомовну рекламу.

Tse ne agnlijsjka nazva, a vymova uzjata z dansjkojê, de /y/ poznatšaje [y], kotru my tšasto peredajemo po moskôvsjky — tšerez ju. Bôljšôstj slovjan i (v bôljšostjê vypadkôv) poljaky peredajutj tse tšerez i abo blyzjkyj do njoho zvuk. Pryklady:

Curie-Skłodowska, czytaj: küRI-skłoDOWska albo kiRI-skłoDOWska

jury [czytaj: żyri] komisja sędziowska

Münchhausen [czytaj: MÜNchałzen albo MINchałzen albo minCHAŁzen] nazwisko, m.in. Karl von Münchhausen (1720-1797) - baron niemiecki, podróżnik i

Itd. Ukrajynsjka tež take maje: rozmovni pire, pipit(e)r, kapišon itd.

1 920

Re: Сьогодні я дізнався

dot написав:

Itd. Ukrajynsjka tež take maje: rozmovni pire, pipit(e)r, kapišon itd.

У моїй вимові це, скоріш, «п'юре, п'юпітр, кап'юшон». Йотація, недобита орфографією, в розмовній мові нікуди не зникла. Хоча так, «і» в словах «піт, підозра, шепіт» розвинулося з чогось ü-подібного, і там справді чітко чути «і».