Усюди є свої втратонабутки
— Набутки втрат (у сенсі, набуття нових втрат поверх тих, що вже були завдані мові раніше? Не можу не погодитись)?
— Хтось щось набуває від того, що хтось інший втрачає (але хто за рахунок кого в даному випадку?)?
— Те, що одночасно є і втратою, і набутком? (Ну, так би й сказали — «переваги й недоліки» чи «покращення й погіршення». Втім, теж не в'яжеться).
(Уявімо, що я не встиг прочитати підказки, а телепатією не володію, тому намагаюся вгадати зміст із вигляду слова. А втім, усі вже настільки звикли до незрозумілих слів (чи варваризмів, чи новотворів, чи неправильно вжитих маловживаних слів) у мові «розумних» людей, що просто пропускають їх, ніби там шум, і виловлюють зміст із решти — якщо там є що виловлювати).
Yola написав:Я не згоден з тим, що треба брати вже готові слова з англійської чи якоїсь іншої мови.
Загалом, погоджуюсь — не слід зловживати запозиченнями без видимої необхідності. Але як ми можемо «запозичувати» слово «клавіатура», наприклад, яке прийшло в мову ще разом з фортепіано (чи то пак, з «голоснотихеньком»), орга́ном («знаряддям») та клавесином («ключарем»), і це взагалі не англіцизм (скоріш, keyboard — результат перекладу «клавіатури» з латинської чи французької на англійську)? Навіть і «принтер», хоч і пізнє запозичення, з'явився в мові, коли більшість із тут присутніх або ще не з'явились на світ, або були дітьми. Тобто, пізно «не бра́ти» те, що взяли ще до нас.
З чим справді варто боротись, так це з невиправданими запозиченнями, назразок «кейс» чи «сек'юріті», для яких існують широко вживані питомі відповідники, тоді як самі запозичення в мові ще не засвоїлись (тобто, значна частина людей не розуміє, що вони означають, хоча розуміє значення українського відповідника). Ясності такі запозичення не додають, заміна для них у мові завжди була і є — навіть нових слів придумувати не треба, лише використовувати вже існуючі загальновідомі слова у звичний спосіб.
Питання навіть не в тому, коли слово було запозичено — не перекладаєте ж ви назви мов програмування («Це», «Це-додати-додати», «Полоз», «ЯванськеПисьмо» і т.д.), хоча багато з них досить пізні. Питання в тому, чи буде користь від такого перекладу — які реальні проблеми мови він вирішує.
У двох словах: переклад запозичення питомим відповідником потрібен там, де він покращує розуміння, а не погіршує. Клавіатура->набірниця — погіршує, кейс->випадок — покращує. (Знову ж, якщо раптом (не хотілось би цього) «кейс» укоріниться в мові, то майбутнім українцям саме воно здаватиметься нормальним, а «випадок» у цьому значенні — дрімучою архаїкою, і тоді така заміна теж погіршуватиме сприйняття).
Yola написав:Це має бути спільне рішення. І для того, щоб підвищити вдалість таких спільних рішень багато освічених людей мають брати участь у цій справі.
Ви ж не думаєте, що результат голосування 60 упереджених фейсбучників можна вважати спільним рішенням у масштабах української мови? Добре, таким способом ви зможете підібрати слова, трохи більш інтуїтивно зрозумілі, хоча не факт: імовірніше, в вашому клубі виробиться якась своя мова, зрозуміла лише членам клубу. Не рахуючи тривіальних випадків словотвору назразок фемінітивів, вживати новотвори (навіть побудовані досить інтуїтивно) в реальному мовленні — це як говорити загадками: вашому співрозмовникові доведеться розібрати слово по цеглинках, щоб зрозуміти, перш ніж воно вкладеться йому в голові (ну або десь прочитати і вивчити розгадку). Чи як розмовляти слов'янською мовою, яку ви не вчили: більшість слів побудовано з тих же коренів, що є і в нашій мові, але не факт, що ви вгадаєте зміст слова правильно (українське «шукаю спілкування» для чехів і поляків звучатиме, м'яко кажучи, кумедно).
Yola написав:Ви читали Гарі Потера? Використання нових слів не обов'язково призводить для зменшення прибутку. Треба мати голову в усьому.
Як це суперечить сказаному мною? Так, там описується вигаданий світ, у якому є певні поняття, відсутні в нашому світі (або й інколи присутні), для яких у тому світі існують ось такі слова. Метою письменникачиписьменниці було не навчити всіх казати ці слова замість узвичаєних, а занурити читача в той світ. Це відомий прийом, і використовується він не лише у фентезі та фантастиці, а й, наприклад, в історичних романах. Зрозуміло, що ніхто не розраховує, що читач роману про Київську Русь почне казати «десно» і «шує» замість «право» і «ліво», та й дозування екзотизмів має бути таким, щоб це не зашкодило розумінню. До кожного екзотизму примітка, або ще словничок укінці книги. У реальній мові ви як ці примітки вставляти будете? «У вас продається бездротова набірниця (один) до мака? Один: набірниця — пристрій для набирання літер шляхом натискання на ґудзики.» — якось так? Чи активно жестикулювати?
Звісно, я не виключаю, що неологізми з книги популярного українського автора можуть поступово перекочувати в живу мову — тільки це має бути популярність як у кількох десятків Забужко мінімум (її спроби вживати двоїну у своїх творах достатнього ефекту не дали: згадка в Вікіпедії є, а живих носіїв новозасвоєної двоїни як масового явища нема). Це якщо авторчиавторчиня напише щось справді вартісне, щоб читаччичитачка не кинувчикинула книгу на першій же «набірниці». І навіть успіх книги не гарантує переходу неологізмів у загальний словник (напр., «набірниця» може закріпитися лише як назва спеціальної магічної клавіатури, що існує у вигаданому світі, створеному пані Кілозабужко, і клавіатура без регулятора рівня чарів — не набірниця).