1

Тема: Розочав переклад рольової системи FUDGE на українську мову.

Я розпочав переклад рольової системи FUDGE на українську. Умовно готовий переклад першого розділу можна знайти тут.

Буду вдячний за ваші відгуки та пропозиції виправлення! Пишіть, якщо комусь таке цікаво і ви маєте ідеї щодо покращень?

Що таке FUDGE: FUDGE - це гнучка система ролевих ігор, яка надає гравцям та гравчиням можливість втілити свої ідеї та створювати унікальні світи. Вона відкрита для модифікацій та дозволяє вам керувати грою на свій спосіб.

Посилання:
Тред на Reddit
Моя група на Reddit де я публікую готові переклади
Офіційна сторінка FUDGE
Сторінка завантаження офіційної англійської версії FUDGE

Буду вдячний за вашу участь та підтримку!
https://replace.org.ua/uploads/images/9084/cc4cf267dad3952325670cebb30b4a9a.png

Подякували: Tarpan871

2

Re: Розочав переклад рольової системи FUDGE на українську мову.

plusxx написав:

надає гравцям та гравчиням

Чи існують словники, що підтверджували б існування слова «гравчиня» в українській мові?

Також Ви навіщось відмовляєте у праві на існування гравцелюдям інших ґендерів, відмінних від жіночого й чоловічого. Будь ласка, поясніть свій сексизм. Вас у дитинстві ображали небінарні особи?

Подякували: Tarpan871

3

Re: Розочав переклад рольової системи FUDGE на українську мову.

P.Y.
Що, велика патріотка Євгєнія Кузнєцова з Німеччини вам ще не пояснила що пхання хвемінітивів в усі діри покращить жіночкам їхню трагічну доленьку? Вас сам Остап Українець ще не переконав що люди з пенісами це р0сня? Страшне!

4

Re: Розочав переклад рольової системи FUDGE на українську мову.

P.Y. написав:

Чи існують словники, що підтверджували б існування слова «гравчиня» в українській мові?

Не знаю. Можливо й не існує, але звучить прикольно. В перекладі гри я цього терміну не використовую.

P.Y. написав:

Також Ви навіщось відмовляєте у праві на існування гравцелюдям інших ґендерів, відмінних від жіночого й чоловічого. Будь ласка, поясніть свій сексизм. Вас у дитинстві ображали небінарні особи?

Я ніколи не стикався з небінарними особами. Навіть не розумію, як вони себе усвідомлюють. Я не проти мені просто пофіг.

5

Re: Розочав переклад рольової системи FUDGE на українську мову.

Tarpan87 написав:

P.Y.
Що, велика патріотка Євгєнія Кузнєцова з Німеччини вам ще не пояснила що пхання хвемінітивів в усі діри покращить жіночкам їхню трагічну доленьку? Вас сам Остап Українець ще не переконав що люди з пенісами це р0сня? Страшне!

Якщо вас так нервує та несчастна "Гравчиня", я можу видалити це слово з опису. Для мене то не принципово.

6 Востаннє редагувалося P.Y. (06.01.2024 06:59:35)

Re: Розочав переклад рольової системи FUDGE на українську мову.

про фемінітиви
Tarpan87 написав:

P.Y.
Що, велика патріотка Євгєнія Кузнєцова з Німеччини вам ще не пояснила що пхання хвемінітивів в усі діри покращить жіночкам їхню трагічну доленьку? Вас сам Остап Українець ще не переконав що люди з пенісами це р0сня? Страшне!

Ідеологічні причини пхання фемінітивів у всі діри я ще можу зрозуміти (хоч і не поділяю думки, що це справді якось вивищує жінку чи рятує її від дискримінації. Мовою міжнародного руху феміністок усе одно є не українська чи німецька, а англійська, де регулярних фемінітивів нема, і впроваджувати їх не планують — проте, ніхто не говорить, що така нефемінітивність англійської є ворожою до жінок).

Проблему я бачу в тому, що у всі дірки пхають одну з найрідкісніших для української мови фемінітивних моделей на -иня, нехтуючи більш притаманними їй фемінітивами на -ка, -иця тощо. З розмовної української фемінітиви нікуди не зникали, більше того, продовжували в ній активно утворюватись — скажімо, серед моїх учительок були фізичка, біологічка, інформатичка та ін. — усе це фемінітиви, утворені протягом ХХ ст., але фемінітивів на -иня серед них не було, натомість переважали фемінітиви на -ка. Якщо взяти старіші фемінітиви, що відповідають маскулінітивам на -ець, як у слові «гравець», справді, є пара «кравець — кравчиня», але для інших слів це не працює: «українець — українчиня українка», «німець — німчиня німкеня», «мовознавець — мовознавчиня мовознавиця», «швець — шевчиня швачка» (нема слова для позначення жінки, що шиє чоботи, утвореного від іменника «швець». Дружина шевця — «шевчиха»). Тому фемінітиви на -иня бажано завжди перевіряти на автентичність: дуже часто можна виявити старіші українські фемінітиви, що виконували ту ж функцію, але утворились за іншою моделлю, або нерегулярну пару, де фемінітив і маскулінітив неспоріднені між собою. Для деяких слів широко вживаних фемінітивів нема, натомість жіноча стать уточнюється іменником-прикладкою: «жінка-покупець», «дівчина-підліток» тощо; така ж конструкція використовується для передачі значень довільних фемінітивів (напр., «Журналістка — жінка-журналіст, а журналістиха — дружина журналіста»).

У випадку фемінітиву до слова «гравець», ще гуглиться слово «гравниця», яке, втім, імовірно, є досить пізнім, тому можуть бути сумніви. «Дівчина-гравець» точно не є помилкою.

про небінарність та ґендерну нейтральність

З біологічної точки зору, я чоловік, більше того, мене приваблюють біологічні жінки, тому мене можна вважати гетеросексуальним чоловіком з біологічної точки зору. Проте, я не бачу для себе місця в соціальних формаціях чоловіків, жінок, різноманітних ЛГБТ-груп тощо, тому у світі, де ґендер можна вибирати за самовизначенням, я ідентифікував би себе як сірий в цяточку — це мій унікальний ґендер, інших представників його нема, і мені доведеться його змінити, якщо з'явиться ще хтось. Разом з тим, будучи представником свого унікального ґендеру, я маю таке ж право, як чоловіки й жінки, на свою окрему граматичну форму для слів, де вже розрізняється фемінітивна й маскулінітивна форма. Поки що пропоную додавати формант -сір до всіх іменників, що стосуються мого ґендеру (напр., «гравець-сір»), і вимагатиму пояснень, якщо мій ґендер буде обійдено увагою там, де інші ґендери представлено окремими іменниками.

Припустимим варіантом також вважаю використання ґендерно-нейтральних форм замість переліку «привілейованих» ґендерів. Українська мова, на жаль, не має окремої граматичної форми для ґендерно-нейтральних назв. Раніше поширеною практикою заміни ґендерно-нейтральних форм були іменники чоловічого роду, використані як узагальнені (яскравий приклад — слово «батьки», що у формі множини може позначати найближчих предків чи всиновителів будь-якої статі та ґендеру: якщо дитину виховує лише мати, то «батьками» чи «одним з батьків» буде мати, так само «батьками дитини» може бути лесбійська пара, що всиновила дитину, або ж батьками можуть бути сірий в цяточку й одна-дві рожеві в клітинку тощо) — у даному випадку, слово «гравець» чи «гравці» могло б використовуватись як ґендерно-нейтральне для гравця-сір, гравця-хлопця, гравниці (гравця-дівчини) тощо. Якоїсь іншої усталеної моделі передачі ґендерної нейтральності українська мова поки що не виробила. Щоб відрізняти маскулінітиви від ґендерно-нейтральних форм чоловічого роду, до маскулінітиву можна додати іменник, що вказує на чоловічу стать (хлопець-гравець, програмісти-чоловіки тощо).

Подякували: leofun01, plusxx2

7 Востаннє редагувалося plusxx (07.01.2024 11:00:49)

Re: Розочав переклад рольової системи FUDGE на українську мову.

Пане P.Y. я чесно не задумувався так глибоко над цими питаннями.
Про фемінітиви(Суб'єктивна думка):
"Майстриня" звучить краще як майстриця, майстриха, майстрючка чи майстерка.

8

Re: Розочав переклад рольової системи FUDGE на українську мову.

Що то за кубики загалом?
Гра, чи якийсь мод до ігор?

9 Востаннє редагувалося P.Y. (08.01.2024 01:17:23)

Re: Розочав переклад рольової системи FUDGE на українську мову.

plusxx написав:

Пане P.Y. я чесно не задумувався так глибоко над цими питаннями.
Про фемінітиви(Суб'єктивна думка):
"Майстриня" звучить краще як майстриця, майстриха, майстрючка чи майстерка.

«Майстриня» здається нам кращим вже тому, що це реальне слово, підтверджене українськими джерелами двох попередніх століть. Воно означає те, що означає і сприймається так, як сприймається, бо ми це слово знаємо. Решта різатиме слух.

Гравчиню важко відділити від ножиць, сантиметра і фартуха зі шпильками на огрядному пузі. Як і філологиню важко відокремити від античних храмів та язичницьких ритуалів родючості. Новотвір сприймається як пародія на існуюче слово і викликає асоціації спершу з ним, а вже потім приходить усвідомлення, що це побудова від певного маскулінітиву. Утім, якщо це масова фемінітивна модель на -ка, то ми не можемо назвати конкретний об'єкт пародіювання, бо фемінітивів на -ка безліч, тому це просто фемінітив (найбільший недолік цієї моделі — в окремих випадках може звучати простувато чи грубувато — через те, що такі фемінітиви продовжували утворюватись у розмовній мові, коли в офіційній фемінітиви обмежувались). Тоді як фемінітивів на -иня навіть у мові книг — якісь два десятки, тому об'єкт пародіювання вгадується легко в кожному випадку.

Якщо ж виходити з мого суб'єктивного «краще», то найкраще звучало б «граля», але, на жаль, не знайшов підтверджень, щоб таке слово на позначення жінки-гравця справді вживалось колись раніше. Давня українська фемінітивна модель (праля, ткаля), але, на жаль, теж непродуктивна.

10 Востаннє редагувалося plusxx (09.01.2024 14:50:53)

Re: Розочав переклад рольової системи FUDGE на українську мову.

Droid 77 написав:

Що то за кубики загалом?
Гра, чи якийсь мод до ігор?

Це кубики для НРІ на базі систем FUDGE та FATE.