1 Востаннє редагувалося ktretyak (28.10.2014 12:55:03)

Тема: Framework Bootstrap 3 українською

Народ, запрошую на сайт Bootstrap 3 (з перекладом на українську мову).

Радий також похвалитись, що на даний сайт є лінк з офіційного сайта Bootstrap.

Зразу розумію, що буде критика стосовно перекладу (таких слів як source і т.д.), але якщо критика буде конструктивною, то можу виправити певні слова, чи конструкцію речення. Відписуйтесь

2

Re: Framework Bootstrap 3 українською

Перечитав згрубшого і знайшов такі помилки:

- Правила чергування літер у-в.

- "управляти стилями" — правильніше буде "керувати стилями".
Керувати — кермом чи якимсь пристроєм.
Управляти — бути на чолі когось, управляти якоюсь роботою, управляти підприємством, державою.

- Дефіс, мінус, тире. Тире важко набирати, але це не означає, що його не варто набирати взагалі.

- "<h1>Привіт, світ!</h1>" — у кличному відмінку буде "світе".

- "випадку, коли висота контента" — контенту

- "відгалудження" — відгалуження

Подякували: ktretyak1

3

Re: Framework Bootstrap 3 українською

mahobo, дякую вам за зауваження.

- стосовно "правил чергування літер", то не могли б ви навести приклади слів з мого сайту
- виправив управління на керування (але мабуть слово керівник не вкладається у наведені вами правила)
- замінив дефіси на тере
- тобто якщо мене звуть Костя, то треба казати "Привіт, Косте!"? якось не дуже звучить, покищо залишу без змін
- от із закінченнями "а, у" я завжди плутаюсь; здається після прочитання цієї статті я виправив якраз із "у" на "а"
- замінив відгалудження на відгалуження

4 Востаннє редагувалося Chemist-i (01.02.2014 17:48:19)

Re: Framework Bootstrap 3 українською

ktretyak написав:

- тобто якщо мене звуть Костя, то треба казати "Привіт, Косте!"? якось не дуже звучить, покищо залишу без змін

Не принципово, бо в деяких говірках кличний відмінок вимер. Якщо вас звуть Костя, то тре казати Костю або Константине.

ktretyak написав:

- от із закінченнями "а, у" я завжди плутаюсь; здається після прочитання цієї статті я виправив якраз із "у" на "а"

Суперечливе питання, проте згідно з чинним правописом треба використовувати закінчення -а. Хоча він створений людьми, які мріяли щоб всі хохли навіки замовкли. Гуглите про академіка Білодіда і його сина. Останній написав передмову для книги Бузини "Вурдалак Тарас Шевченко".

5

Re: Framework Bootstrap 3 українською

ktretyak написав:

- от із закінченнями "а, у" я завжди плутаюсь; здається після прочитання цієї статті я виправив якраз із "у" на "а

Так, щодо слова "контент" я помилився. Думав що природніше мало б звучати "контенту". У підручнику Івана Ющука "Практикум з правопису української мови" (2000) це все на хлопський розум розписано. Випишу тут скорочено один розділ:

§ 51 (стор. 100) Закінчення іменників ІІ відміни чоловічого роду в родовому відмінку однини

Іменники ІІ відміни чоловічого роду в родовому відмінку однини (кого? чого?) можуть мати закінчення -а, -я або -у, -ю (див. §48, п. 2). Вживання того чи іншого закінчення залежить від значення іменника.

За значенням іменники розпадаються на дві великі групи: назви істот (сюди входять назви людей, персонажів, тварин) і назви неістот.

Назви неістот поділяються на:
а) назви чітко окреслених предметів і понять, тобто назви охоплюваних зором речей (ключ, трактор, дуб, пагорб), частин тіла (палець, лоб), днів тижня та місяців (понеділок, жовтень), різних мір (метр, кілограм), наукові терміни (атом, суфікс);
б) назви нечітко окреслених предметів і понять, тобто назви пердметів, які не охоплюються зором, не мають певних меж (космос, шлях, ліс, Буг), назви великих споруд (завод, стадіон), територій (Крим, Казахстан), збірні назви (горох, пісок), назви речовин (граніт, кисень), явищ (грім, вітер), дій (біг, розгляд), станів (сон, гнів), абстрактних понять (прогрес, мир) тощо.

У вживанні закінчень у родовому відмінку однини в іменниках ІІ відміни чоловічого роду, що означають назви істот, труднощів не виникає — тут завжди виступають закінчення -а, -я: учень — учня, тракторист — тракториста ...

Труднощі виникають у вживанні закінчень у родовому відмінку однини в назвах неістот. Тут діють такі закономірності:
1. Назви чітко окреслених предметів і понять мають закінчення -а, -я: листок — листка, палець — пальця, катет — катета ...
2. Назви нечітко окреслених предметів і понять мають закінчення -у, -ю: степ — степу, пісок — піску, грім — грому, сон — сну ...

Подякували: ktretyak1

6

Re: Framework Bootstrap 3 українською

ktretyak написав:

- стосовно "правил чергування літер", то не могли б ви навести приклади слів з мого сайту

"цікавий в залежності", "який в Twitter", "доступний в двох формах, в яких", "шаблоні. В файлі", "колонтитул в нижню частину браузера" (тут замість браузера, я радив би вживати веб-оглядач) тощо..


ktretyak написав:

- тобто якщо мене звуть Костя, то треба казати "Привіт, Косте!"? якось не дуже звучить, покищо залишу без змін

1) Зазвичай у класиків при звертаннях іменник вживається у кличному відмінку: Благословенний будь, мій рідний краю! (Д. Павличко), Мріє, не зрадь! (Леся Українка). Можливо це і не обов’язково, тоді є ще одне правило..

2) Задля милозвучності мови не слід допускати римування слів у прозі. Наприклад: основна тема цієї поеми; любов людини до батьківщини; і по-моєму цього також стосується: привіт, світ!

ktretyak написав:

- виправив управління на керування (але мабуть слово керівник не вкладається у наведені вами правила)

пізніше, якщо знайду, дам посилання на запис одної з передач радіопрограми "слово". там дуже гарно розяснили коли "керувати", а коли "управляти"

Подякували: ktretyak1

7

Re: Framework Bootstrap 3 українською

Філолог-кун в треді :)

8

Re: Framework Bootstrap 3 українською

mahobo написав:

..
"цікавий в залежності", "який в Twitter", "доступний в двох формах, в яких", "шаблоні. В файлі", "колонтитул в нижню частину браузера" (тут замість браузера, я радив би вживати веб-оглядач) тощо...

Повиправляв всі приклади, що ви навели, та начебто застосував ці ж правила і до інших аналогічних прикладів.

Подякували: mahobo1

9 Востаннє редагувалося ktretyak (02.11.2014 15:19:56)

Re: Framework Bootstrap 3 українською

Запрошую всіх бажаючих на мій сайт, на якому вже оновлено Bootstrap до версії 3.3.0.

Як і раніше, буду дуже вдячний, якщо ви будете підказувати мені помилки в словах чи у формулюванні речення. Оскільки вже не міг дочекатись коли я його нарешті перекладу =), то деякі частини виклав в чорновому ще не зовсім перевіреному варіанті...

Так що дивіться, відписуйтесь.

10 Востаннє редагувалося vitrolov (03.11.2014 00:34:12)

Re: Framework Bootstrap 3 українською

Добру справу робиш. Може глянь сюди ,тут є невеликий словничок, який я спробував створити. Можливо чимось доповниш, або виправишш власні помилки
http://replace.org.ua/topic/2907/
З.І Не скачати, а завантажити, зразу помітив

11

Re: Framework Bootstrap 3 українською

vitrolov написав:

Добру справу робиш. Може глянь сюди ,тут є невеликий словничок, який я спробував створити. Можливо чимось доповниш, або виправишш власні помилки
http://replace.org.ua/topic/2907/
З.І Не скачати, а завантажити, зразу помітив

Дякую.
Стосовно "скачати", то це я свідомо зробив. Раніше було "завантажити". На моє глибоке здивування кількість кліків "скачати" збільшилась не менше, ніж в 3 рази =)

Подякували: mmy3uka1

12

Re: Framework Bootstrap 3 українською

просто в гуглі шукають "скачати " а не "завантажити"

13 Востаннє редагувалося ktretyak (03.11.2014 16:39:34)

Re: Framework Bootstrap 3 українською

Q-bart написав:

просто в гуглі шукають "скачати " а не "завантажити"

Можливо, але головне що це слово можна також вважати і українським, бо ми ж говоримо, наприклад, накачав собі камеру на велосипеді, маючи на увазі, "дискретну дію", завдяки якій отримано щось ціле =)

14

Re: Framework Bootstrap 3 українською

Прикольно бачити серед зацікавлених читачів навіть ІР-адреси з Білорусії...

15

Re: Framework Bootstrap 3 українською

Якщо вас звуть Костя, то тре казати Костю або Константине.

Українською — Костянтине.

16

Re: Framework Bootstrap 3 українською

ktretyak написав:
mahobo написав:

..
"цікавий в залежності", "який в Twitter", "доступний в двох формах, в яких", "шаблоні. В файлі", "колонтитул в нижню частину браузера" (тут замість браузера, я радив би вживати веб-оглядач) тощо...

Повиправляв всі приклади, що ви навели, та начебто застосував ці ж правила і до інших аналогічних прикладів.

*JOKINGLY*

17

Re: Framework Bootstrap 3 українською

ktretyak - розділ жабоскрипт мені так і не відкрився за 2 дні, також сайт дуже підвисає, приходиться по 2-5 раз перегружати сторінку

18

Re: Framework Bootstrap 3 українською

mmy3uka написав:

ktretyak - розділ жабоскрипт мені так і не відкрився за 2 дні, також сайт дуже підвисає, приходиться по 2-5 раз перегружати сторінку

Цікаво для чого ви його перезавантажуєте по 2-5 раз, якщо він підвисає.  Можливо у вас поганенький інтернет, а сторінки документації насправді мають не малий об'єм. Після завантаження браузер повинен закешувати сторінку, після чого відгук має бути майже миттєвим, бо він витягуватиме локальну копію сторінки навіть не звертаючись на сервер.

Я зараз зайшов на сторінку http://twbs.docs.org.ua/javascript/ то вона відкривається досить швидко. І статистика сканування говорить про те, що начебто усе у нормі. Можливо це лише 2 останніх дні існують проблеми...
https://1933a544b9b651d3813e8de397efcd5a179e17e8.googledrive.com/host/0Bwk9euTxkxYUOFFUS29tSGJ4eXM/replace.org.ua/img/stat-load-page-twbs.png

А у "братів наших менших" офіційна версія bootstrap 3, тобто http://www.oneskyapp.com/ru/docs/bootstrap/, дійсно лежить, причому вже не один день точно.

Подякували: IhorGorobets1

19

Re: Framework Bootstrap 3 українською

Дякую за вашу роботу, це хороша ідея.

Подякували: ktretyak1