Re: Українізувати мануал сайту PHP
Все таки краще вже перекладати "як підготовлене", ніж "за умовчанням" чи щось подібне.
Ви не увійшли. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь.
Ласкаво просимо вас на україномовний форум з програмування, веб-дизайну, SEO та всього пов'язаного з інтернетом та комп'ютерами.
Будемо вдячні, якщо ви поділитись посиланням на Replace.org.ua на інших ресурсах.
Для того щоб створювати теми та надсилати повідомлення вам потрібно Зареєструватись.
Український форум програмістів → PHP → Українізувати мануал сайту PHP
Сторінки Попередня 1 2 3 4 5 6 7 … 11 Наступна
Для відправлення відповіді ви повинні увійти або зареєструватися
Все таки краще вже перекладати "як підготовлене", ніж "за умовчанням" чи щось подібне.
Рукалице.
Default window size is currently 15 | Наразі розмір вікна за замовчуванням є 15
Enable safe mode by default | Вмикає безпечний режим за замовчуванням
As of PHP 5.3.0 this argument is enabled by default and no longer exists | Починаючи з PHP 5.3.0, цей аргумент ввімкнено за замовчуванням і він більше не існує
PHP turns this on by default | PHP вмикає це за замовчуванням
взагалі фрази треба в контексті дивитися - можливо переклад може бути інншим
Було б не погано, щоб ви прокоментували свій вибір, особливо після мого питання про смисл слова "замовчування"
а що коментувати - зрозуміло що "по" це калька з російського "по умолчанію"
не підходить не тому що так в російскій мові а тому що українською так не прийнято.
Те що замість "включати" (в значенні turn а не include) тре писати "вмикати" думаю коментарі не потрібні.
I ще було би добре якби стали вживати "застосунок" замість "додаток" як переклад application. В мобільному світі "додаток" ,з певним натягом, ще може вживатися
Та перекладайте прямо через гугл транслейт,там ще не такий "смисл" може вийти xD
caballero, влучну аватарку ви для себе вибрали
а перекладайте прямо через гугл транслейт,там ще не такий "смисл" може вийти
так судячи з усьго і робили.
власне нормальна практика - я так свій сайт перекладав - скорочує час
але за гуглом треба уважно перечитувати
а перекладайте прямо через гугл транслейт,там ще не такий "смисл" може вийти
так судячи з усьго і робили.
власне нормальна практика - я так свій сайт перекладав - скорочує час
але за гуглом треба уважно перечитувати
Та і я так перекладав,але все перевіряв і де потрібно,виправляв.
а що коментувати - зрозуміло що "по" це калька з російського "по умолчанію"
не підходить не тому що так в російскій мові а тому що українською так не прийнято.
гадаю, що пан ktretyak балакун слобожанською говіркою, яка погано представлена в СУЛМ, тому нам складно казати як прийнято
«By default» — це такий зворот, який кожен перекладає хто як знає, і всі один одному кажуть, що так неправильно. Після того, як мені спершу пояснили, що українською правильно «за замовчуванням», а потім пояснили, що «за замовчуванням» — помилка, вирішив на цьому зупинитись і не слухати порад грамарнаці. Як кому щось не подобається, юзаю «дефолтово».
а перекладайте прямо через гугл транслейт,там ще не такий "смисл" може вийти
так судячи з усьго і робили.
власне нормальна практика - я так свій сайт перекладав - скорочує час
але за гуглом треба уважно перечитувати
З української на російську перекладає ще більш-менш (лише треба місцями роди виправляти). З російської на українську краще людям не показувати, не перевіривши своїми руками кожне речення. З англійської на російську перекладає поганенько, але достатньо для розуміння, хоча місцями з точністю до навпаки (здається, це якось пов'язано з поширеним у слов'ян подвійним запереченням). З англійської на українську перекладає через російську, тому дефекти обох перекладів додаються. З польської на українську перекладає послідовно через англійську й російську, тому якість такого перекладу можете уявити яка.
P.Y. ,
взагалі то є такі організації як Термінологічна комісія Держспоживстандарту, Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології та іже з ними. Мали би прийти вже до якогось стандарту.
Визнаю що "по замовчуванні" це погано. Краще "за замовчуванням"
Але хіба ви не погоджуєтесь, що слово "замовчування" має зміст "знає якусь правду, але замовчує її"?
замо́вчати – дієслово доконаного виду (не сказати чогось)
Тобто це значення яка не розголошується, але при певній потребі можна його змінити.
Я думаю створити словник у якому можна буде обговорити такі штуки і дійсно голосувати наприклад твітами або ще чимось. А то нас тут 5 чоловік а в інеті безліч програмістів яким дійсно подобається та чи інша фраза і яку вони говорять кожного дня.
Давайте щось уже приймемо і будемо використовувати в документації.
Мій варіант "за замовчуванням"
взагалі то є такі організації як Термінологічна комісія Держспоживстандарту, Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології та іже з ними. Мали би прийти вже до якогось стандарту.
Навіть якщо б вони й дійшли до якогось рішення, то зовсім не факт, що воно б базувалося на здоровому глузді й українському мовленні.
Якщо комісія зупиниться на якомусь одному рандомному варіанті, це свідчитиме лише про вподобання членів комісії — більш ні про що. В сьогоднішній мовіній практиці паралельно співіснують «за замовчуванням», «за змовчанням», «за промовчанням», «типово» і т.д., і стверджувати, що якийсь із них правильний, а решта помилкові, я не берусь. Дивіться на них як на синоніми.
взагалі то є такі організації як Термінологічна комісія Держспоживстандарту, Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології та іже з ними. Мали би прийти вже до якогось стандарту.
Навіть якщо б вони й дійшли до якогось рішення, то зовсім не факт, що воно б базувалося на здоровому глузді й українському мовленні.
більшість термінів котрі вживаются як кому подобаєтся тим менше не має глузду.
Існує багато безглуздих термінів до яких усі звикли як в англійскій так і в інших мовах.
До речі російске "пріложеніе" не відповідає англійскому aplication але проблем з цим нема - а в нас є. Потрібен термін до якого всі звикнуть - а значить це має бути стандартизовано.
Якщо комісія зупиниться на якомусь одному рандомному варіанті, це свідчитиме лише про вподобання членів комісії — більш ні про що. В сьогоднішній мовіній практиці паралельно співіснують «за замовчуванням», «за змовчанням», «за промовчанням», «типово» і т.д., і стверджувати, що якийсь із них правильний, а решта помилкові, я не берусь. Дивіться на них як на синоніми.
Це ТЕХНІЧНА термінлогія а не просто форумних жаргон. Термінологія має бути чітко визначеною - як буде писатися і сприйматися технічна документація якщо писатиматся одне а читатиматся інше.
Фінанси, Законодавство успішно позичили англійські терміни і не паряться. Сказано дефолт банку, а не "неможливість виконання взятих кредитних зобов’язань", значить дефолт.
Так чого і в програмуванні не взяти дефолтні значення?
Це ТЕХНІЧНА термінлогія а не просто форумних жаргон. Термінологія має бути чітко визначеною - як буде писатися і сприйматися технічна документація якщо писатиматся одне а читатиматся інше.
Не бачу причин, чому до технічної термінології не можна включити набір синонімів для позначення одного поняття (існують же «ймовірність» і «вірогідність», наприклад). Зрозумійте, який би єдиноправильний варіант комісія не затвердила, все одно знайдуться незадоволені, для яких він буде «взятим зі стелі» чи «скалькованим з російської» (що правда: навіть відносно далеке «за промовчанням» веде своє походження від рос. «по умолчанию»). Найлогічніше тут залишити декілька найпоширеніших варіантів на вибір, а час покаже, який із них більш придатний для практичного використання.
З української на російську перекладає ще більш-менш (лише треба місцями роди виправляти). З російської на українську краще людям не показувати, не перевіривши своїми руками кожне речення. З англійської на російську перекладає поганенько, але достатньо для розуміння, хоча місцями з точністю до навпаки (здається, це якось пов'язано з поширеним у слов'ян подвійним запереченням). З англійської на українську перекладає через російську, тому дефекти обох перекладів додаються. З польської на українську перекладає послідовно через англійську й російську, тому якість такого перекладу можете уявити яка.
Які самі основні принципи роботи гугл-транслейта (судячи з того відео, яке я в них переглядав років 6 назад):
Його переклад грунтується на статистичному аналізі матеріалів представлених в інтернеті.
Для аналізу вибираються переважно матеріали, які повинні перекладатись точно (майже слово-в-слово), тобто це різного роду документація, особливо - юридична документація.
Якщо прямого перекладу певної документації немає (на українську), то вибираються обхідні варіанти, коли складні терміни й звороти перекладаються на якусь третю мову (російську), яка має прямий переклад з англійської, а потім (на скільки я розумію) вже легше гуглу перекладати, бо в нього є достатня база (як він думає =) для перекладу з російську на українську
Із цих трьох пунктів можна зробити висновок, що якщо в гугла буде сайт з документацією (де більше 11 тис. сторінок) на українській мові, то в нього вже з'явиться база, завдяки якій можна вже напряму
(англійська->українська) перекладати слова. Також можна прогнозувати, що нові слова (неологізми) він буде радий поширювати після того, як прочитає їх в згаданій документації
Із цих трьох пунктів можна зробити висновок, що якщо в гугла буде сайт з документацією (де більше 11 тис. сторінок) на українській мові, то в нього вже з'явиться база, завдяки якій можна вже напряму
(англійська->українська) перекладати слова. Також можна прогнозувати, що нові слова (неологізми) він буде радий поширювати після того, як прочитає їх в згаданій документації
100% правда. Але де взяти ці 11 тис сторінок))