81 Востаннє редагувалося ktretyak (16.10.2014 13:42:19)

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Все таки краще вже перекладати "як підготовлене", ніж "за умовчанням" чи щось подібне.

82 Востаннє редагувалося caballero (06.10.2014 18:12:37)

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Рукалице.

Default window size is currently 15 | Наразі розмір  вікна за  замовчуванням  є 15

Enable safe mode by default |  Вмикає безпечний  режим  за  замовчуванням

As of PHP 5.3.0 this argument is enabled by default and no longer exists | Починаючи з PHP 5.3.0, цей аргумент ввімкнено за замовчуванням і   він  більше не  існує

PHP turns this on by default | PHP  вмикає  це  за  замовчуванням

взагалі  фрази  треба  в  контексті  дивитися - можливо  переклад  може  бути  інншим

83

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Було б не погано, щоб ви прокоментували свій вибір, особливо після мого питання про смисл слова "замовчування"

84 Востаннє редагувалося caballero (06.10.2014 18:25:06)

Re: Українізувати мануал сайту PHP

а  що  коментувати - зрозуміло  що  "по"  це  калька  з  російського "по  умолчанію"
не  підходить не  тому  що  так   в  російскій  мові   а  тому   що  українською  так  не прийнято.
Те  що замість  "включати" (в  значенні turn  а  не  include) тре  писати  "вмикати"  думаю  коментарі  не  потрібні.

I ще  було би  добре  якби  стали вживати "застосунок" замість  "додаток"  як  переклад  application.   В  мобільному  світі  "додаток" ,з  певним  натягом,  ще  може вживатися

85

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Та перекладайте прямо через гугл транслейт,там ще не такий "смисл" може вийти  xD

86

Re: Українізувати мануал сайту PHP

caballero, влучну аватарку ви для себе вибрали =)

87

Re: Українізувати мануал сайту PHP

а перекладайте прямо через гугл транслейт,там ще не такий "смисл" може вийти

так  судячи  з  усьго  і  робили.
власне  нормальна  практика - я  так  свій   сайт  перекладав - скорочує  час
але  за  гуглом  треба  уважно  перечитувати

88

Re: Українізувати мануал сайту PHP

caballero написав:

а перекладайте прямо через гугл транслейт,там ще не такий "смисл" може вийти

так  судячи  з  усьго  і  робили.
власне  нормальна  практика - я  так  свій   сайт  перекладав - скорочує  час
але  за  гуглом  треба  уважно  перечитувати

Та і я так перекладав,але все перевіряв і де потрібно,виправляв.

89

Re: Українізувати мануал сайту PHP

а  що  коментувати - зрозуміло  що  "по"  це  калька  з  російського "по  умолчанію"
не  підходить не  тому  що  так   в  російскій  мові   а  тому   що  українською  так  не прийнято.

гадаю, що пан ktretyak балакун слобожанською говіркою, яка погано представлена в СУЛМ, тому нам складно казати як прийнято

90

Re: Українізувати мануал сайту PHP

«By default» — це такий зворот, який кожен перекладає хто як знає, і всі один одному кажуть, що так неправильно. Після того, як мені спершу пояснили, що українською правильно «за замовчуванням», а потім пояснили, що «за замовчуванням» — помилка, вирішив на цьому зупинитись і не слухати порад грамарнаці. Як кому щось не подобається, юзаю «дефолтово».

91

Re: Українізувати мануал сайту PHP

caballero написав:

а перекладайте прямо через гугл транслейт,там ще не такий "смисл" може вийти

так  судячи  з  усьго  і  робили.
власне  нормальна  практика - я  так  свій   сайт  перекладав - скорочує  час
але  за  гуглом  треба  уважно  перечитувати

З української на російську перекладає ще більш-менш (лише треба місцями роди виправляти). З російської на українську краще людям не показувати, не перевіривши своїми руками кожне речення. З англійської на російську перекладає поганенько, але достатньо для розуміння, хоча місцями з точністю до навпаки (здається, це якось пов'язано з поширеним у слов'ян подвійним запереченням). З англійської на українську перекладає через російську, тому дефекти обох перекладів додаються. З польської на українську перекладає послідовно через англійську й російську, тому якість такого перекладу можете уявити яка.

92 Востаннє редагувалося caballero (06.10.2014 20:21:01)

Re: Українізувати мануал сайту PHP

P.Y. ,
взагалі то  є  такі  організації як Термінологічна комісія Держспоживстандарту, Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології  та  іже  з ними.   Мали  би  прийти  вже  до  якогось стандарту.

93

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Визнаю що "по замовчуванні" це погано. Краще "за замовчуванням"

Але хіба ви не погоджуєтесь, що слово "замовчування" має зміст "знає якусь правду, але замовчує її"?

замо́вчати – дієслово доконаного виду (не сказати чогось)
Тобто це значення яка не розголошується, але при певній потребі можна його змінити.
Я думаю створити словник у якому можна буде обговорити такі штуки і дійсно голосувати наприклад твітами або ще чимось. А то нас тут 5 чоловік а в інеті безліч програмістів яким дійсно подобається та чи інша фраза і яку вони говорять кожного дня.

Давайте щось уже приймемо і будемо використовувати в документації.

Мій варіант "за  замовчуванням"

94

Re: Українізувати мануал сайту PHP

взагалі то  є  такі  організації як Термінологічна комісія Держспоживстандарту, Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології  та  іже  з ними.   Мали  би  прийти  вже  до  якогось стандарту.

Навіть якщо б вони й дійшли до якогось рішення, то зовсім не факт, що воно б базувалося на здоровому глузді й українському мовленні.

95

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Якщо комісія зупиниться на якомусь одному рандомному варіанті, це свідчитиме лише про вподобання членів комісії — більш ні про що. В сьогоднішній мовіній практиці паралельно співіснують «за замовчуванням», «за змовчанням», «за промовчанням», «типово» і т.д., і стверджувати, що якийсь із них правильний, а решта помилкові, я не берусь. Дивіться на них як на синоніми.

96

Re: Українізувати мануал сайту PHP

0xDADA11C7 написав:

взагалі то  є  такі  організації як Термінологічна комісія Держспоживстандарту, Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології  та  іже  з ними.   Мали  би  прийти  вже  до  якогось стандарту.

Навіть якщо б вони й дійшли до якогось рішення, то зовсім не факт, що воно б базувалося на здоровому глузді й українському мовленні.

   більшість  термінів  котрі  вживаются   як   кому   подобаєтся  тим  менше  не має  глузду.
Існує  багато  безглуздих  термінів  до  яких  усі  звикли як   в   англійскій    так   і   в  інших  мовах.
   До  речі  російске  "пріложеніе"  не   відповідає англійскому  aplication але  проблем  з  цим  нема - а   в  нас є. Потрібен термін  до  якого  всі  звикнуть - а  значить  це   має  бути стандартизовано.

Якщо комісія зупиниться на якомусь одному рандомному варіанті, це свідчитиме лише про вподобання членів комісії — більш ні про що. В сьогоднішній мовіній практиці паралельно співіснують «за замовчуванням», «за змовчанням», «за промовчанням», «типово» і т.д., і стверджувати, що якийсь із них правильний, а решта помилкові, я не берусь. Дивіться на них як на синоніми.

     Це  ТЕХНІЧНА  термінлогія   а  не  просто  форумних жаргон.   Термінологія  має  бути  чітко  визначеною - як  буде  писатися   і  сприйматися  технічна  документація якщо  писатиматся  одне  а  читатиматся  інше.

97

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Фінанси, Законодавство успішно позичили англійські терміни і не паряться. Сказано дефолт банку, а не "неможливість виконання взятих кредитних зобов’язань", значить дефолт.

Так чого і в програмуванні не взяти дефолтні значення?

98

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Це  ТЕХНІЧНА  термінлогія   а  не  просто  форумних жаргон.   Термінологія  має  бути  чітко  визначеною - як  буде  писатися   і  сприйматися  технічна  документація якщо  писатиматся  одне  а  читатиматся  інше.

Не бачу причин, чому до технічної термінології не можна включити набір синонімів для позначення одного поняття (існують же «ймовірність» і «вірогідність», наприклад). Зрозумійте, який би єдиноправильний варіант комісія не затвердила, все одно знайдуться незадоволені, для яких він буде «взятим зі стелі» чи «скалькованим з російської» (що правда: навіть відносно далеке «за промовчанням» веде своє походження від рос. «по умолчанию»). Найлогічніше тут залишити декілька найпоширеніших варіантів на вибір, а час покаже, який із них більш придатний для практичного використання.

99

Re: Українізувати мануал сайту PHP

P.Y. написав:

З української на російську перекладає ще більш-менш (лише треба місцями роди виправляти). З російської на українську краще людям не показувати, не перевіривши своїми руками кожне речення. З англійської на російську перекладає поганенько, але достатньо для розуміння, хоча місцями з точністю до навпаки (здається, це якось пов'язано з поширеним у слов'ян подвійним запереченням). З англійської на українську перекладає через російську, тому дефекти обох перекладів додаються. З польської на українську перекладає послідовно через англійську й російську, тому якість такого перекладу можете уявити яка.

Які самі основні принципи роботи гугл-транслейта (судячи з того відео, яке я в них переглядав років 6 назад):

  1. Його переклад грунтується на статистичному аналізі матеріалів представлених в інтернеті.

  2. Для аналізу вибираються переважно матеріали, які повинні перекладатись точно (майже слово-в-слово), тобто це різного роду документація, особливо - юридична документація.

  3. Якщо прямого перекладу певної документації немає (на українську), то вибираються обхідні варіанти, коли складні терміни й звороти перекладаються на якусь третю мову (російську), яка має прямий переклад з англійської, а потім (на скільки я розумію) вже легше гуглу перекладати, бо в нього є достатня база (як він думає =) для перекладу з російську на українську

Із цих трьох пунктів можна зробити висновок, що якщо в гугла буде сайт з документацією (де більше 11 тис. сторінок) на українській мові, то в нього вже з'явиться база, завдяки якій можна вже напряму
(англійська->українська) перекладати слова. Також можна прогнозувати, що нові слова (неологізми) він буде радий поширювати після того, як прочитає їх в згаданій документації

Подякували: 0xDADA11C71

100

Re: Українізувати мануал сайту PHP

Із цих трьох пунктів можна зробити висновок, що якщо в гугла буде сайт з документацією (де більше 11 тис. сторінок) на українській мові, то в нього вже з'явиться база, завдяки якій можна вже напряму
(англійська->українська) перекладати слова. Також можна прогнозувати, що нові слова (неологізми) він буде радий поширювати після того, як прочитає їх в згаданій документації

100% правда.  Але де взяти ці 11 тис сторінок))