Re: Українізувати мануал сайту PHP
Авторизувався там анонімно,класно зроблена панель і на українскій
Ви не увійшли. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь.
Ласкаво просимо вас на україномовний форум з програмування, веб-дизайну, SEO та всього пов'язаного з інтернетом та комп'ютерами.
Будемо вдячні, якщо ви поділитись посиланням на Replace.org.ua на інших ресурсах.
Для того щоб створювати теми та надсилати повідомлення вам потрібно Зареєструватись.
Український форум програмістів → PHP → Українізувати мануал сайту PHP
Сторінки Попередня 1 … 6 7 8 9 10 11 Наступна
Для відправлення відповіді ви повинні увійти або зареєструватися
Авторизувався там анонімно,класно зроблена панель і на українскій
Тю, прикольно, я думав, що потрібен більший час, щоб зміни вступили в силу.
Можна зараз перевірити схему роботи виправлень. Тобто, якщо ви не проти, то можете виправити цю помилку і зберегти файл. Потім, мабуть, він повинен з'явитись у списку ваших файлів "в роботі", але не забудьте натиснути кнопку "Оновити" в заголовку цього списку. Відкриваєте цей список, з контекстного меню правої кнопки миші вибираєте... здається "відправити патч" чи щось таке.
В такому разі напряму можна буде виправляти помилки, без необхідності додатково про це комусь повідомляти.
Можна зараз перевірити схему роботи виправлень. Тобто, якщо ви не проти, то можете виправити цю помилку і зберегти файл. Потім, мабуть, він повинен з'явитись у списку ваших файлів "в роботі". Відкриваєте цей список, з контекстного меню правої кнопки миші вибираєте... здається "відправити патч" чи щось таке.
В такому разі напряму можна буде виправляти помилки, без необхідності додатково про це комусь повідомляти.
непогана ідея
тільки я зайшов як анонімний користувач, зараз спробую залогінитись
ktretyak написав:Можна зараз перевірити схему роботи виправлень. Тобто, якщо ви не проти, то можете виправити цю помилку і зберегти файл. Потім, мабуть, він повинен з'явитись у списку ваших файлів "в роботі". Відкриваєте цей список, з контекстного меню правої кнопки миші вибираєте... здається "відправити патч" чи щось таке.
В такому разі напряму можна буде виправляти помилки, без необхідності додатково про це комусь повідомляти.
непогана ідея
тільки я зайшов як анонімний користувач, зараз спробую залогінитись
Ні, це можуть робити навіть анонімні користувачі.
«Коли компілятор компілює файл
Під час компіляції жеж
Ні, неправильно. Я читав мануали по різних мовах програмування, на англійській і російській, і ніде не зустрічав «інтерпретаторів компілюючого типу».
в манах до мов програмування це рідковживана класифікація, а от в теорії побудови цих самих компіляторів це можна прочитати, зокрема в "червоному драконі"
muhasjo написав:ktretyak написав:Можна зараз перевірити схему роботи виправлень. Тобто, якщо ви не проти, то можете виправити цю помилку і зберегти файл. Потім, мабуть, він повинен з'явитись у списку ваших файлів "в роботі". Відкриваєте цей список, з контекстного меню правої кнопки миші вибираєте... здається "відправити патч" чи щось таке.
В такому разі напряму можна буде виправляти помилки, без необхідності додатково про це комусь повідомляти.
непогана ідея
тільки я зайшов як анонімний користувач, зараз спробую залогінитисьНі, це можуть робити навіть анонімні користувачі.
патч добавив, що далі?
патч добавив, що далі?
Дякую, я закомітив цю зміну. Її можна побачити через клієнта SVN, але поки що не знаю як це можна продивитись через веб-інтерфейс.
А, ось де можна проглядати http://news.php.net/php.doc.uk/44
Оновлено:
Ага, бачу, що ще краще можна дивитись сюди http://svn.php.net/viewvc/phpdoc/uk/tru … t?view=log
І коли ми побачимо українську серед мов, якими доступна документація?
І коли ми побачимо українську серед мов, якими доступна документація?
Тоді коли не будемо чекати, що за нас це хтось інший зробить.
Щоб оперативно зробити повноцінну українську документацію, треба:
1) достатня кількість перекладачів,
2) розподіл робіт між ними (щоб не перекладати одне й те ж по декілька разів).
Щоб оперативно зробити повноцінну українську документацію, треба:
1) достатня кількість перекладачів,
2) розподіл робіт між ними (щоб не перекладати одне й те ж по декілька разів).
Візьмете на себе функції менеджера? Ви ж ніби лінгвіст, із створенням ТЗ маєте впоратись.
Один із варіантів координації: через офіційний онлайн-редактор http://edit.php.net/ (тут я, до речі, адмін українського модуля мови)
Але головна проблема - домовитись про єдину стилізацію перекладу. Тут не уникнути суперечок, бо українська мова поки що не має всього набору звичних слів, якими можна описати сучасні поняття.
Просте голосування за певний варіант перекладу теж не вирішує проблеми, бо більшість не завжди правильно це вирішує.
Можливим варіантом я бачу: голосування "перекладеним об'ємом", тобто якщо певний перекладач переклав 10 КБ, а інший 8 КБ, то якщо вони не дійдуть згоди - вирішальне слово повинен мати перекладач, що переклав 10 КБ (здається облік об'єму можна виводити в розрізі по кожному перекладачу)
Я б підключився в помічники, самого php я ще не розумію, але можливо чимсь допоміг би, перекладом пару сторінок, а хто-небудь відкорегував
... допоміг би, перекладом пару сторінок, а хто-небудь відкорегував
Анатолій, добре що у вас є бажання, але судячи з того, що я бачив на цьому форумі, то вам перекладати для офіційного PHP мануала ще дуже, дуже рано. Пару-трійку років підвчіться, наберіться досвіду, от тоді й можна спробувати.
А якщо перекладати в два етапи (попередній переклад і корекція)? Тоді можна було б дещо знизити вимоги до перекладачів і, таким чином, залучити більше людей.
А якщо перекладати в два етапи (попередній переклад і корекція)? Тоді можна було б дещо знизити вимоги до перекладачів і, таким чином, залучити більше людей.
Думаю, що такий варіант підходить, якщо корекція потрібна "косметична", а не заново перекладати весь матеріал.
Я тільки ЗА щоб були бажаючі перекладати. Нехай пробують, подивимось, вирішимо.
Анатолій перекладає матеріал для свого сайту, а тому вже видно, що його рівень, м'яко кажучи, недостатній для цього (все одно, що перекладати після гугл-транслейта).
P.Y. написав:А якщо перекладати в два етапи (попередній переклад і корекція)? Тоді можна було б дещо знизити вимоги до перекладачів і, таким чином, залучити більше людей.
Думаю, що такий варіант підходить, якщо корекція потрібна "косметична", а не заново перекладати весь матеріал.
Я тільки ЗА щоб були бажаючі перекладати. Нехай пробують, подивимось, вирішимо.
Анатолій перекладає матеріал для свого сайту, а тому вже видно, що його рівень, м'яко кажучи, недостатній для цього (все одно, що перекладати після гугл-транслейта).
Мені в любому випадку потрібно вчити як англійський так і php, (php завязаний на базу даних) якийсь рівень в мене вже є, мінімальний та нехай, мені особисто без різниці що вчити( в контексті php mysql) і коли вчити я наразі вільний лансер, лише на себе працюю (взагаліто офіційна робота є), два роки, нехай, я собі ціль поставив і йду до неї. Просто по дорозі до своєї цілі запропонувавби свою допомогу в тому обємі що можу дати.