21

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

P.Y. написав:

Не бачу, чим «паладин» кращий — в українській мові «лицар» якраз і асоціюється з чимось ідеальним.

З точки зору української мови різниця може і не велика, але у РПГ системах (типу ДнД, наприклад) - це можуть бути зовсім різні класи зі своїми особливостями.

PeSePol написав:

А чому Дворф а не Дварф(DWARF)? Гноми ж Дварфи а не Дворфи, тоді вже краще Дуарф, так хоч транскрипцію не чіпатиме.

Dwarf - це карлик, а gnome - це гном. Можна Дворф, через "а" не бачив, щоб писали, схоже на кальку з мокшанської, хоча може і допускається. "Дуарф" - це взагалі якийсь прекол.

PeSePol написав:

Дивно що гномів і дварфів розділили

Це типове і я б сказав вже звичне діло для ДнД. Гноми зазвичай дещо більш "магічна/фенетезійна" раса, коли карлики (дворфи) ближчі до людей.

----------
Рейнджера зазвичай адаптують як Слідопита, що досить добре описує даний клас та його здібності. У Брамі Балдура здається якраз так і адаптували.

plusxx, ви переклали Outlander як Слідопит? Це щось явно не те. Outlander - швидше чужинець, чужак?

Подякували: plusxx1

22

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

wander написав:

plusxx, ви переклали Outlander як Слідопит? Це щось явно не те. Outlander - швидше чужинець, чужак?

Більш як згоден звашим зауваженням, мені просто здалось що "чужинець "не підходить до опису тому, цей момент виглядає трохи криво. Треба це ще раз обдумати. Дякую.

23

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

plusxx написав:
wander написав:

plusxx, ви переклали Outlander як Слідопит? Це щось явно не те. Outlander - швидше чужинець, чужак?

Більш як згоден звашим зауваженням, мені просто здалось що "чужинець "не підходить до опису тому, цей момент виглядає трохи криво. Треба це ще раз обдумати. Дякую.

Тут тре дивитись на контекст, тобто, опису чого підходить/не підходить? Ці доповнення стосуються розширення не класової системи, а життєпису вашого ігрового персонажа. Таким чином ви можете собі створити паладина (клас) з кримінальним минулим (бекграунд) або церковника-шарлатана, наприклад. В систему background'ів (походження, життєпису) чужинець підходить якраз, нмсд.

Подякували: plusxx1

24

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Перейменував в оригіналььній грі рейнджера на слідопита. І ще поправив кілька помилок.

Подякували: wander1

25

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

plusxx написав:

Перейменував в оригіналььній грі рейнджера на слідопита. І ще поправив кілька помилок.

Також, я б адаптовував/перекладав всі назви (рас, класів тощо) за можливості. Тобто якщо ми можемо перекласти дворфа -- карликом (що є прямим перекладом), то чому б це не робити?
Наприклад:

  • Ааракокра - можна залишити, а можна було б й адаптувати як Птахолюди [From below, aarakocra look like large birds and thus are sometimes called birdfolk] (у вас вже є Ящіролюди)

  • Багбер - не міг зрозуміти хто це, прийшлось глянути в оригінал, отже це Bugbear. Раса, що є підвидом гоблінів та гобгоблінів, можна було б адаптувати як Ведмегоб. Таким чином ми б поєднали ведмедя, що відповідає візуалу монстра плюс гобліна (вказавши на спорідненість). У Брамі Балдура адаптували як Ведмебай, поєднання ведмедя та бабая.

  • Метаморф - це у нас в оригіналі Changeling. Я б переклав як Перемінник/Підмінник/Двійник?

  • Дворф - Карлик.

  • Дракононароджений - Тобто вони буквально були народжені драконами чи у них є просто деяка спорідненість? Я б все одно краще переклав як Дранородний або Драконороджений.

  • Елементаль - це у нас в оригіналі Genasi. Прямого перекладу цього слова я не знайшов, а адаптувати важко. У ДнД є окрема раса елементалі і це не те саме що й Геназі, що може плутати.

  • Халфлінг - Піврослик.

  • Табаксі - Можна залишити або адаптувати як Котолюди? Це буквально гуманоїдні коти.

  • Тифлінг - У Брамі Балдура адаптували як Бісини ще можна як Пекельники (через свою спорідненість із Пеклом, а також володіють надзвичайними пекельними силами).

Подякували: plusxx1

26 Востаннє редагувалося plusxx (14.11.2023 20:25:34)

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

З легкої руки пана wandera в доповненні рейнджер теж став слідопитом, а бекграунд слідопита перетворився в бекграунд чужака.
По расам наступні зміни:

  • Ааракокра->Птахолюд

  • Багбер -> Ведмебай

  • Дракононароджений -> Драконороджений

  • Елементаль -> Елементалін

  • Табаксі -> Котолюд

  • Тифлінг -> Бісин

Дворфа і халфлінга залишив, оскільки це дуже звичні назви, і мені здається, що буде більше плутанини, якщо їх перейменовувати.
Метаморфа залишив, бо мені подобається.

27

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Тифлінг -> Бісин

Мабуть, шляки допомогли (дієвидло їм межиочі)?

Елементаль -> Елементалін

А в чому сенс такого приростку? Якщо це персонаж-елементаль, то це елементаль. Якщо це майстер виклику елементалей та магії елементів, то це елементаліст.

Подякували: leofun011

28

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

plusxx написав:
  • Ааракокра->Птахолюд

  • Багбер -> Ведмебай

  • Табаксі -> Котолюд

Птахолюб, Котолюб, Ведме¿хто?.. Ну добре шо не Ведмебой.

Подякували: plusxx1

29

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Тільки не змушуйте мене казати, як я прочитав Ведмебай і Ведмебой.

Подякували: leofun011

30

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

P.Y. написав:

Тифлінг -> Бісин

Мабуть, шляки допомогли (дієвидло їм межиочі)?

Так і є (майже) :)

Прихований текст

Як спілка, ми не лишаємо транслітерації, практично в жодному випадку, якщо слово має сенс. Tiefling має сенс: tief – від німецького «глибина», –ling — універсальний суфікс англійської, при додаванні якого формується назва «істоти», тобто «істота з глибин». «Глибинники» ми відкинули, бо це асоціюється з морськими істотами, а беручи до уваги зовнішній вигляд раси (а це, умовно кажучи, чорти з рогами), ми прийняли рішення взяти й назвати їх «бісини» (наголос на «і»). Це, до речі, не наша вигадка, а вигадана назва спільноти, конкретно людини яку звуть Антон Смілевський, дуже відомий ігромайстер у Львові.

P.Y. написав:

Елементаль -> Елементалін

А в чому сенс такого приростку? Якщо це персонаж-елементаль, то це елементаль. Якщо це майстер виклику елементалей та магії елементів, то це елементаліст.

Погоджуюсь. Ця раса щось типу магів. Змішання джинів та людей. Тому вони можуть володіти однією з чотирьох стихій (вогонь, вода, повітря, земля).

Прихований текст

The genasi are one such people, the offspring of genies and mortals. Genasi inherit something from both sides of their dual nature. They resemble humans but have unusual skin color (red, green, blue, or gray), and there is something odd about them. The elemental blood flowing through their veins manifests differently in each genasi, often as magical power.

plusxx написав:

Багбер -> Ведмебай

Мені варіант шлякбитраф не дуже подобається, якщо вже й вивертатися, то мені краще Ведмегоб, де «-гоб» скорочення від гоблін (бо Багбери - це різновид гоблінів, але значно більші та дещо схожі на ведмедів), а не «-бай» від бабай.

Прихований текст

They are long of limb and covered in coarse hair, with wedge-shaped ears and pointed teeth

Я не певен, що гоблін це те саме що й бабай.

plusxx написав:

Дворфа і халфлінга залишив, оскільки це дуже звичні назви

Дозвольте не погодитись, якщо ми не формуватимемо звички до українських слів, то звісно що дворфи й халфлінги будуть звичними.

plusxx написав:

Метаморфа залишив, бо мені подобається.

Я може чого не розумію, але звідки це слово? Просто це виглядає не як адаптація, а підміна одного іншомовного слова іншим, просто у трансліті.

P.S. - Я б писав всіх у множині Бісини, Птахолюди, Котолюди, Драконороджені тощо.

Подякували: plusxx1

31

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Ведмегоб

І ця якось дивно читається...

32

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Надмірна адаптація так само погано як і її цілковита відсутність.
Іноді краще спинитися на транслітерації.

Подякували: plusxx1