1 Востаннє редагувалося plusxx (14.11.2023 16:51:20)

Тема: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Незнав в який розділ вкинути тему вирішив дати сюди оскільки початково я робив переклад якраз для створення  текстової гри.

Тут залишаю посилання на український переклад гри Dungeons of the Dungeons  гра фабулярна в фентезійному сетінгу з правилами на один листок А4. Незважаючи на простоту може бути досить цікавою при наявності хорошого гейм мастера.
В своєму перекладі я гру назвав Підземелля підземель. Файл готовий до друку також в файлі є лист персонажа.

Цей твір ліцензовано за міжнародною ліцензією Creative Commons Attribution 4.0. Докладніше про цю ліцензію дивіться тут: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Надіюсь це допоможе комусь створити свої ігри, або просто для гри з друзями.

Буду вдячний також любому хто прочитає і запропонує правки.
PDF
EPUB
DOCX

2

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Також будувдячний за підказку де такі речі викладати. Щоб люди котрі цікавляться рольовими системами та ігроввими механіками могли його знайти. На черзі в мене ще доробити переклад "Голодомору" і я почав мучити Fate Core.

3

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Я гадаю для такого можна було б створити десь підрозділ: "Настільні ігри", можливо в розділі Інше, оскільки цей розділ відноситься до програмування напряму.

4

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Чи ви маєте якийсь сайт, блог, чи акаунт у соцмережах? Такі речі треба поширювати у відповідних групах. Можу поширити на Reddit та FB, але краще б це робили ви (для зворотного зв'язку) та/або з посиланням на щось більш-менш стійке. Цей форум падає раз на пару тижнів.

Подякували: plusxx, leofun012

5

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

koala написав:

Чи ви маєте якийсь сайт, блог, чи акаунт у соцмережах? Такі речі треба поширювати у відповідних групах. Можу поширити на Reddit та FB, але краще б це робили ви (для зворотного зв'язку) та/або з посиланням на щось більш-менш стійке. Цей форум падає раз на пару тижнів.

Маю акаунт на фб, недолюблюю цю соцмережу але  дослухаюсь до вашої поради. Думаю що на Reddit я би міг це публікувати. Також я зробив відповідний топік на форумі настільних ігор "Ігромаг".

Подякували: koala1

6

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

plusxx написав:

Незнав в який розділ вкинути тему вирішив дати сюди оскільки початково я робив переклад якраз для створення  текстової гри.

Тут залишаю посилання на український переклад гри Dungeons of the Dungeons  гра фабулярна в фентезійному сетінгу з правилами на один листок А4. Незважаючи на простоту може бути досить цікавою при наявності хорошого гейм мастера.
В своєму перекладі я гру назвав Підземелля підземель. Файл готовий до друку також в файлі є лист персонажа.

Цей твір ліцензовано за міжнародною ліцензією Creative Commons Attribution 4.0. Докладніше про цю ліцензію дивіться тут: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Надіюсь це допоможе комусь створити свої ігри, або просто для гри з друзями.

Буду вдячний також любому хто прочитає і запропонує правки.
PDF
EPUB
DOCX

Виправив кілька помилок і добавив випадково пропущений мною клас лицаря.

7

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Оригінальний текст, на жаль, не бачу. Було б непогано лишити такий файл для порівняння.
Щодо класів: "рейнжер" пишеться з "д" — "рейнджер".
Не сподобався переклад класів рейнджер, злодій та чарівник.
Зазвичай, є клас "крадій", а не "злодій". Бо "злодій" надто широкий термін.
"Чарівник", як на мене, надто довге слово. Краще "чаклун",
але це якщо він "дикий", тобто від народження має магію, а не навчився.
Якщо навчився, то "маг".
"Рейнджер" тут наче не на своєму місці, бо гра фентезійна.
Більше пасував би "друїд".
Але я не бачив оригінала, тому не певен щодо цього.
На ФБ є групи з перекладачами, можна там запостити.
Якщо є бажання напишіть команді перекладачів SBT("Шлякбитраф"),
вони цим професійно займаються, можливо, зацікавляться. Теж є на ФБ.

Подякували: plusxx1

8

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Vitaliy_Danmer написав:

Оригінальний текст, на жаль, не бачу. Було б непогано лишити такий файл для порівняння.
Щодо класів: "рейнжер" пишеться з "д" — "рейнджер".
Не сподобався переклад класів рейнджер, злодій та чарівник.
Зазвичай, є клас "крадій", а не "злодій". Бо "злодій" надто широкий термін.
"Чарівник", як на мене, надто довге слово. Краще "чаклун",
але це якщо він "дикий", тобто від народження має магію, а не навчився.
Якщо навчився, то "маг".
"Рейнджер" тут наче не на своєму місці, бо гра фентезійна.
Більше пасував би "друїд".
Але я не бачив оригінала, тому не певен щодо цього.
На ФБ є групи з перекладачами, можна там запостити.
Якщо є бажання напишіть команді перекладачів SBT("Шлякбитраф"),
вони цим професійно займаються, можливо, зацікавляться. Теж є на ФБ.

Я не залишав оригіналу, бо його можна знайти тут. Воно скачується безкоштовно; просто в полі "ціна" треба ввести 0.00. Не хотів розповсюджувати оригінал, оминаючи автора.

Щодо класу "рейнджер", за граматичну помилку дякую, виправлю. Проте, з рештою не згоден, оскільки такий клас існує майже у всіх РПГ-системах, наприклад, в DnD, і сам термін існує принаймні 500 років.

З крадієм гарна думка.

Щодо "Чаклуна", зараз я закінчую переклад фанатського доповнення до цієї системи. Там є багато класів, серед яких є Чаклун і Чародій. Однак можна замінити "чарівника" просто на "мага"; це може мати сенс.

9

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Зазвичай, є клас "крадій", а не "злодій". Бо "злодій" надто широкий термін.

Широкий він виключно через тотальну двомовність: українське «злодій» відповідає рос. «вор», але схоже на рос. «злодей», яке відповідає укр. «лиходій». Хоча «злодюжка» ще поки не сприймається як «злодеюшка».

10

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Ranger перекладається як «рейнджер» лише в частині випадків (тобто, якщо йдеться про рід військ) — це також може бути й «бродяга», «мандрівник», «блукалець», або навіть «лісничий» чи «кінна поліція». У фентезійний сетинг «бродяга» ніби вписується, хоча треба знати, що він робить насправді.

11

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Замість ЛИЦАР ліпше буде ПАЛАДИН, бу усі обітниці, ідеальний герой і так далі - до паладина.
Замість РЕЙНДЖЕР може СЛІДОПИТ, ЗЛОДІЙ - ВОЛОЦЮГА  :D .
Корабельна аварія - напівзатоплений корабель, уламки корабля.
Бандитський король - атаман розбійників.

Подякували: plusxx1

12

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Тільки українською — «отаман».

Не бачу, чим «паладин» кращий — в українській мові «лицар» якраз і асоціюється з чимось ідеальним. Чи навіть протиставляють «лицаря» й «рицаря» — моральний ідеал і середньовічний феодальний титул. (Утім, «рицар» часто сприймається як русизм, тому «лицар» може вживатися в обох випадках).

«Волоцюга» — це як злодій, так і жебрак, і ще багато чого:

ВОЛОЦЮ́ГА, и, чол. і жін., зневажл.
1. Бездомна людина, яка не працює, а живе з крадіжок, жебрацтва і т. ін., постійно змінюючи місце перебування; бродяга, пройдисвіт.

Подякували: plusxx1

13

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

P.Y. написав:

Ranger перекладається як «рейнджер» лише в частині випадків (тобто, якщо йдеться про рід військ) — це також може бути й «бродяга», «мандрівник», «блукалець», або навіть «лісничий» чи «кінна поліція». У фентезійний сетинг «бродяга» ніби вписується, хоча треба знати, що він робить насправді.

В контексті фентезійних сентезів, найчастіше треба тлумачити, якраз, як лісничий, який дружить з тваринами.

14

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

PeSePol написав:

Замість ЛИЦАР ліпше буде ПАЛАДИН, бу усі обітниці, ідеальний герой і так далі - до паладина.
Замість РЕЙНДЖЕР може СЛІДОПИТ, ЗЛОДІЙ - ВОЛОЦЮГА  :D .
Корабельна аварія - напівзатоплений корабель, уламки корабля.
Бандитський король - атаман розбійників.

Як я вже писав є фанатське доповнення з додатковими класами і там якраз  є ПАЛАДИН , СЛІДОПИТ та ВОЛОЦЮГА.

15

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

P.Y. написав:

Тільки українською — «отаман».

Не бачу, чим «паладин» кращий — в українській мові «лицар» якраз і асоціюється з чимось ідеальним.

В контексті рольових ігор "ПАЛАДИН" — це лицар, який вміє щось там лікувати і є ефективний проти різного роду нечисті.

16

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

РЕЙНЖЕР:Вам допомагає ваш вихованець?
Виберіть тварину: Вовк, Ведмідь, Ворон.
Лук і стріли, щурячий одяг, мисливський ніж

можна також замінити на МИСЛИВЕЦЬ

БОЄЦЬ: Ви покладаєтеся на грубу силу? Гігантська
сокира, важка броня, бойовий ріг.

це більш схоже на клас ВАРВАР

ЗЛОДІЙ: За тобою ніхто не стежить?
Подвійні кинджали, темний одяг, заряджені кубики.

як на мою думку АССАСИН або ВБИВЦЯ якраз підходе

17

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

PeSePol написав:

РЕЙНЖЕР:Вам допомагає ваш вихованець?
Виберіть тварину: Вовк, Ведмідь, Ворон.
Лук і стріли, щурячий одяг, мисливський ніж

можна також замінити на МИСЛИВЕЦЬ

БОЄЦЬ: Ви покладаєтеся на грубу силу? Гігантська
сокира, важка броня, бойовий ріг.

це більш схоже на клас ВАРВАР

ЗЛОДІЙ: За тобою ніхто не стежить?
Подвійні кинджали, темний одяг, заряджені кубики.

як на мою думку АССАСИН або ВБИВЦЯ якраз підходе

Власне, знову ж проблема в цьому доповненні, де є окремо представлені всі ці класи, окрім  мисливця.

18 Востаннє редагувалося plusxx (14.11.2023 20:58:06)

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Фанатський перклад фанатського доповнення "Підземелля Підземель Розширений Homebrew!"

https://replace.org.ua/uploads/images/9084/d91b261ec7aeda871614ac36d08abe3e.jpg
Ще кілька вечорів після роботи, і ось переклад доповнення для Підземелля Підземель . Це Dungeons of the Dungeons Expanded Homebrew від пані (чи панни) Ліци Бронвін. У моєму перекладі це вісім сторінок рас, класів, бекграундів, правил для завдання шкоди, правил для підняття рівня, та зразок аркуша персонажа.

Як і раніше, буду вдячний за відгуки і пропозиції щодо покращення перекладу.

Посилання на скачування:
DOCX
PDF
EPUB

19

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

А чому Дворф а не Дварф(DWARF)? Гноми ж Дварфи а не Дворфи, тоді вже краще Дуарф, так хоч транскрипцію не чіпатиме.
Дивно що гномів і дварфів розділили *NO* Але з автором не посперечаєшся  :)

20

Re: Переклад рольової системи Dungeons of the Dungeons на українську.

Хоч би у фанатів не вийшло щось на кшталт epic npc man  :D

Подякували: plusxx1