7 901

Re: Тема для розмов.

Мені більше імпонує радянський ідеал, коли читають усі, і читають багато, і це може собі дозволити кожен.

Це скоріше радянський міф, а не ідеал. А читали раніше більше, бо не було інших розваг, та й часу вільного було набагато більше.

Якщо ми хочемо, щоб люди читали багато, то книга має бути максимально дешевою чи доступною безкоштовно

Ми вже відійшли від основної проблеми. Я також тільки за дешеві або взагалі безкоштовні книжки, от тільки поки що не так багато авторів, котрі згодні дарувати безкоштовно результати своєї праці, та й меценатів, котрі готові видавати книжки безкоштовно також щось не видно. Хоча на тому ж таки якабу можна безкоштовно завантажити електронну версію "Коротка історія часу" Стівена Гокінга та безліч різних класичних творів, це дуже добре і я підтримую такі речі і це все без жодного піратства.

Вільне розповсюдження книг сприяє цьому, драконівські штрафи за «піратство» ж ведуть нас до ситуації, коли книг нема ні на диску, ні на полиці — бо нема звички їх читати.

З чого це ви взяли? Є бібліотеки, є безкоштовні електронні книги, котрі можна завантажувати абсолютно легально. Той, хто хоче саме читати може знайти собі купу цікавих безкоштовних книг, було б бажання.

Насправді ні. Наприклад, я готовий заплатити за паперову книгу, якщо вже прочитав піратську копію, вона мені сподобалась, і я вирішив її комусь подарувати на день народження.

Тобто, якщо ви не вирішите подарувати комусь книжку, то її не купите, про що й була мова.

Тобто, з одного боку, людям було не до книжок, але, з іншого російськомовних книг було повно (а отже, таки було «до книжок», бо хтось їх тим людям друкував і мав з того вигоду).

Російськомовна книжка мала набагато ширшу аудиторію, тому україномовна книжка була взагалі неконкурентноспроможною, тоді український ринок заполонили різні жіночі романи російською мовою в м'яких обкладинках по копійчаним цінам, але навіть вони були багатьом не по кишені, тому й були точки на базарах де ви могли купити б/в книжку, а потім за символічну суму її обміняти на іншу, російськомовна книжка за рахунок більш широкої аудиторії могла витримати таку конкуренцію, а от українська книжка - ні.

Об'єктивно, радянська економічна модель, коли автор та видавництво підживлювалися з бюджету, була для української книги сприятливішою, ніж нерегульований ринок, що посилив перевагу російської книги перед українською, призвівши до чергової хвилі культурної русифікації.

Радянська економічна модель, це коли ваша заробітна плата буде обмежена певними рамками незалежними від вас, а не вашими можливостями. Як показала історія, то така економічна модель є недієвою.

7 902

Re: Тема для розмов.

WATCH NOW: Hear will.i.am, tech entrepreneur, investor & philanthropist; our CTIO Paul Daugherty; & Wired’s Jessi Hempel talk AI, people & business at #WEF18. #AppliedIntelligence

7 903

Re: Тема для розмов.

Російськомовна книжка мала набагато ширшу аудиторію

У глобальному масштабі — так, у межах України — незовсім, бо україномовні тут завжди складали більшість населення, і тільки за рахунок їх уміння добре читати обома мовами російськомовна книга повністю перетягла цю частину аудиторії на себе — причому, не за СРСР (де, здавалось би, тотальна русифікація — але ні, українській мові було також відведене певне місце в культурному просторі, з якого її не витискали аж до 90-х), а вже за ринку.

Радянська економічна модель, це коли ваша заробітна плата буде обмежена певними рамками незалежними від вас, а не вашими можливостями. Як показала історія, то така економічна модель є недієвою.

Ну так правильно, але ці обмеження також стосувалися й розподілу мов в інформаційному просторі. А коли обмеження зникли, то видавець міг би й далі заробляти менше, друкуючи книжки українською, але він захотів заробляти більше, щоб їх читали і україномовні, і російськомовні, і за межами України — тому став друкувати російською. Більше в нього грошей? Більше. За рахунок чого? За рахунок моїх безпосередніх мовних прав.

Тобто, якщо ви не вирішите подарувати комусь книжку, то її не купите, про що й була мова.

Це не означає, що я її купив би для себе, якби її не було в вільному доступі. Мережа велика, непрочитаних книжок ще багато, про книжки, яких у мережі нема, я можу й не дізнатись, та й місця на полицях надто мало... Але дивіться на це більш позитивно: піратська копія в даній ситуації — це як реклама, причому, дуже якісна реклама, яка справді може мене переконати, що цю книжку має сенс купити, щоб подарувати комусь.

З чого це ви взяли? Є бібліотеки, є безкоштовні електронні книги, котрі можна завантажувати абсолютно легально. Той, хто хоче саме читати може знайти собі купу цікавих безкоштовних книг, було б бажання.

Ось і я про це ж: було б бажання — але звідки це бажання візьметься, якщо звичка проводити час із книжкою в людини ще не виробилась, і не виробиться, якщо асортимент загальнодоступних книг формується за залишковим принципом, і їх іще треба пошукати (а як випадково не те нашукаєш, то ще й станеш безхатьком)? Тим більше, ми живемо в часи, коли асортимент розваг аж надто широкий, і часу на книги може й не залишитись.

Це скоріше радянський міф, а не ідеал. А читали раніше більше, бо не було інших розваг, та й часу вільного було набагато більше.

Ні, це таки ідеал, до якого прагнули — десь приблизно в такій мірі, як оте Ваше ідеальне суспільство, де всі читають тільки ліцензійні копії. Просто той ідеал виглядає якимось більш осмисленим, ніж Ваш.

7 904

Re: Тема для розмов.

Поки ви тут про книжки сперечаєтесь люди гроші заробляють  *JOKINGLY*  Злодіїв на вокзалі Києва кришували поліцейські - очолював групу начальник поліції вокзалу

Подякували: FakiNyan, leofun01, 221VOLT3

7 905

Re: Тема для розмов.

Пане P.Y., скажіть - ви оцифровуєте старі книжки? От пан Lace інтелектуально чесна людина, бо робить те що йому совість підказує - сам купує книжки, підтримуючи вітчизняного виробника. Я того виробника ненавиджу, хоча теж купую його книжки, і сподіваюсь що він помре від суспільного надбання, навіть від того куцого яке існує сьогодні.

Подякували: leofun01, 221VOLT2

7 906

Re: Тема для розмов.

0xDADA11C7 написав:

Я того виробника ненавиджу

Чому?

7 907

Re: Тема для розмов.

Eff1c написав:
0xDADA11C7 написав:

Я того виробника ненавиджу

Чому?

Спотворення старих видань при перевиданні, я сподівюся докладно пояснити на прикладі однієї дитячої книжечки в найближчий час у себе в блозі. Спотворення складаються з трьох чинників: 1) спотрворення тексту, найчастіше це схоже на другий розстріл розстріляного відродження - приведення тексту до чинного правопису, як його бачить редактор, 2) спотворення художнього оформлення, особливо гидотно виглядає в дитячих книжках 3) падіння друкарської культури взагалі, міліметра відступу між рядками заберуть і гарнітуру змінять, і вже хочеться замість паперової книжки читати з CGA монітора з роздільною здатністю 80x25 символів - що те, що те битиме очі.

Сучасні переклади робляться лінгвоінвалідами, часто з російської. Редактори туди ж.. я хочу літературу саме українською мовою а не псевдоУРСР'івською. Найгірше що та вся гидота псує авторів - каже переписати, щоби не було архаїзмів (це не в науковій літературі, де таке зауваження могло бути виправданим, а в художній) і т.ін. Всі ці Драчі з Бажанами, що в Москві навчалися, це обивателі, вони не перекладачі (бо добре вони знають лише одну мову, максимум дві - українську і російську) і тим більше не еліта, а мали і мають великий вплив на видавництва. Ринок не хоче власне української книги, йому потрібні лінгвоінваліди, які подібні на москалів, а справжні фахівці - ні.

Безкоштовний якісний переклад гри престолів -- людина якісно зробила колосальну роботу зарарма, бо  з "українськими" видавництвами працювати западло.

Подякували: Lace, leofun01, 221VOLT3

7 908

Re: Тема для розмов.

0xDADA11C7 написав:

Пане P.Y., скажіть - ви оцифровуєте старі книжки?

Скажімо так, пробував. Є дещо відскановане, лежить на диску в вигляді картинок. Колись планував перегнати їх у .djvu, але нормальної якості так і не досяг. Колись треба це доробити нарешті та викласти в загальний доступ.

Подякували: 0xDADA11C7, leofun012

7 909

Re: Тема для розмов.

0xDADA11C7 написав:
Eff1c написав:
0xDADA11C7 написав:

Я того виробника ненавиджу

Чому?

Спотворення старих видань при перевиданні, я сподівюся докладно пояснити на прикладі однієї дитячої книжечки в найближчий час у себе в блозі. Спотворення складаються з трьох чинників: 1) спотрворення тексту, найчастіше це схоже на другий розстріл розстріляного відродження - приведення тексту до чинного правопису, як його бачить редактор, 2) спотворення художнього оформлення, особливо гидотно виглядає в дитячих книжках 3) падіння друкарської культури взагалі, міліметра відступу між рядками заберуть і гарнітуру змінять, і вже хочеться замість паперової книжки читати з CGA монітора з роздільною здатністю 80x25 символів - що те, що те битиме очі.

Сучасні переклади робляться лінгвоінвалідами, часто з російської. Редактори туди ж.. я хочу літературу саме українською мовою а не псевдоУРСР'івською. Найгірше що та вся гидота псує авторів - каже переписати, щоби не було архаїзмів (це не в науковій літературі, де таке зауваження могло бути виправданим, а в художній) і т.ін. Всі ці Драчі з Бажанами, що в Москві навчалися, це обивателі, вони не перекладачі (бо добре вони знають лише одну мову, максимум дві - українську і російську) і тим більше не еліта, а мали і мають великий вплив на видавництва. Ринок не хоче власне української книги, йому потрібні лінгвоінваліди, які подібні на москалів, а справжні фахівці - ні.

Безкоштовний якісний переклад гри престолів -- людина якісно зробила колосальну роботу зарарма, бо  з "українськими" видавництвами працювати западло.

Ну на рахунок перекладів з російської я згоден. Але в українських творах в більшості все нормально. Не знаю, можливо, у вас в Дніпрі там інакше, але в нас на Волині все норм.
Коли я ще ходив в молодші класи, то читав дуже багато. Здебільшого читав книги бібліотеки. Я не бачив жодної поганої книжки за той час (маю на увазі по тексту і картинках, бо стан книжок не завжди був хорошим із-за попередніх читачів (маються на увазі бібліотечні книги)).
Зараз мої сестри (6 і 8 років) часто читають книги, як з бібліотеки так і куплені. Теж не було нічого поганого.

Подякували: 0xDADA11C71

7 910 Востаннє редагувалося ReAl (25.01.2018 21:51:52)

Re: Тема для розмов.

P.Y. написав:

Об'єктивно, радянська економічна модель, коли автор та видавництво підживлювалися з бюджету, була для української книги сприятливішою, …

Може й була, може й сприятливішою, але фахової літератури не було.
Навчальна була рівня не набагато вище 10 класу профільної школи == першого курсу посереднього інституту, тобто більша частина навчання проходила російською. Ні, у нас історія КПРС була українською, щоб додатково додати негативних відчуттів, та ще пізніше аналітична геометрія та лінійна алгебра, але то було виключення, яке підтверджує існування правила.
Відповідно і після навчання більшу частину часу реально використовувалася російська.

Витіснення мови лише у зону «культури для тих, хто після роботи має бажання і знаходить сили перемкнутися» як не крути було підготовкою до «до чергової хвилі культурної русифікації», яка трапилася б, думаю, незалежно від того, настав би «нерегульований ринок» чи ні. Просто не на часі було, то «підживлювалося» те, що визначили за можливе.

Он на Кубані «козачий хор» і зараз підживлюють. І що?

Подякували: 0xDADA11C7, leofun012

7 911

Re: Тема для розмов.

у межах України — незовсім, бо україномовні тут завжди складали більшість населення

Насправді, за часів совка українців привчили читати російською мовою. А якщо ще згадати про те, як українські землі активно заселялись російськомовним населенням з Росії, то я думаю, що у російської книжки навіть на території України було набагато більше шансів, особливо якщо ми говоримо про той час, коли росіяни для більшості українців були "братушками" а російська мова тільки но перестала бути всесоюзною.

не за СРСР (де, здавалось би, тотальна русифікація — але ні, українській мові було також відведене певне місце в культурному просторі, з якого її не витискали аж до 90-х)

Ну не потрібно мені ці казки розповідати, я дуже добре пам'ятаю свою домашню бібліотеку кінця 80х, там україномовних книжок майже не було, при чому мої батьки були повністю україномовні, але от книжки практично всі були російською мовою. Можете подивитись на книжкові полиці тих, хто купував книжки за часі СССР, там буде така сама картина - практично всі іноземні книжки будуть російською мовою. Та й з чого ви взяли, що після розпаду СССР Росія й далі не займалась цілеспрямованим витісненням україномовних книжок?

Подякували: leofun011

7 912

Re: Тема для розмов.

Але в українських творах в більшості все нормально. Не знаю, можливо, у вас в Дніпрі там інакше, але в нас на Волині все норм.

Візьміть до рук підручник з геометрії Погорєлова з 7 по 9 кляси  - він принаймні декілька років тому був для всіх єдиним підручником, так от там якісь "многокутники", з точки зору української такий термін міг цілком уживатися в 18 ст. і раніше, в 19 це було припустимо, а зараз цей архаїзм викликає посмішку - немов учні не геометрію вчать, а на божій службі у хорі співають. "Многая літа" це добре від попа, а вчений має послуговуватися саме науковим стилем мовлення. Я чув про політика який українською в передвиборних обіцянках пропонував спасіння, немов Христос. А ще я читав петицію на запорізькій облраді про спасіння річки. Це такі люті язичники, що навіть у безсмертну душу річки вірують, яка потребує спасіння.

Подякували: leofun011

7 913

Re: Тема для розмов.

0xDADA11C7 написав:

Але в українських творах в більшості все нормально. Не знаю, можливо, у вас в Дніпрі там інакше, але в нас на Волині все норм.

Візьміть до рук підручник з геометрії Погорєлова з 7 по 9 кляси  - він принаймні декілька років тому був для всіх єдиним підручником, так от там якісь "многокутники", з точки зору української такий термін міг цілком уживатися в 18 ст. і раніше, в 19 це було припустимо, а зараз цей архаїзм викликає посмішку - немов учні не геометрію вчать, а на божій службі у хорі співають. "Многая літа" це добре від попа, а вчений має послуговуватися саме науковим стилем мовлення. Я чув про політика який українською в передвиборних обіцянках пропонував спасіння, немов Христос. А ще я читав петицію на запорізькій облраді про спасіння річки. Це такі люті язичники, що навіть у безсмертну душу річки вірують, яка потребує спасіння.

По-перше це не єдиний підручник. Я вчився по підручнику Бевза (в кожній області чи навіть районі свої підручники), а зараз по новій програмі нові позавозили. По-друге, що вам не подобається в терміні "многокутник".

Подякували: 0xDADA11C7, 221VOLT2

7 914

Re: Тема для розмов.

По-друге, що вам не подобається в терміні "многокутник".

Ти що це архаїчний суржикізм в науковій мові (до розмовної мови такої вимоги нема), і професор Пономарів теж так вважає.

Подякували: leofun01, 221VOLT2

7 915

Re: Тема для розмов.

а як вам слово "рисунок" ?

7 916

Re: Тема для розмов.

а як вам слово "рисунок" ?

Рисунок і (малюнок, образок) мають різне смислове навантаження, втім яке може перетинатися.

Подякували: 221VOLT1

7 917

Re: Тема для розмов.

FakiNyan написав:

а як вам слово "рисунок" ?

Постійно дратує це слово. Наша держава може поміняти книжки на нові із-за того, що тепер не поїзд, а потяг (щоб накосити бабла), а слово "рисунок" на "малюнок" поміняти не може. Вперше зустрів це слово ще в молодших класах. Зараз уже 1-й курс коледжу (скільки вже років минуло) + декомунізація, а рисунок так і не замінили. Особливо дратує, коли зустрічаю це у укр. м. в книжці під малюнком скороччено написано типу "рис. 51"...

7 918 Востаннє редагувалося ReAl (26.01.2018 00:04:28)

Re: Тема для розмов.

FakiNyan написав:

а як вам слово "рисунок" ?

Окрім фізиків-хіміків-математиків-біологів у «широкій родині» маю й двох художників.
От вони розрізняють рисунок (зроблений олівцем/ручкою, складається з різної довжини і рівності/кривизни рисок, які, приміром, передають лише риси обличчя) і малюнок, зроблений пастеллю, пензлем, без чітких країв і з м'якими переходами кольору.
Коли у росйську перейшло наше слово рисувати (а слово риси так і не перейшло, а в білоруській є) сказати важко.
І, звісно, вони будуть раді, якщо ми самі від свого відмовимося.
Караванський, до речі, про це й писав — схожі слова далеко не завжди означають, що то ми їх запозичили у росіян, тому варто все робити обдумано.

Подякували: FakiNyan, VTrim, leofun01, 221VOLT, ostap34PHP5

7 919

Re: Тема для розмов.

0xDADA11C7 написав:

По-друге, що вам не подобається в терміні "многокутник".

Ти що це архаїчний суржикізм в науковій мові (до розмовної мови такої вимоги нема), і професор Пономарів теж так вважає.

А типу має бути "багатокутник"? (я щось зразу не допетрав *SCRATCH* )
Це ще квіточки з рисунком

Подякували: 0xDADA11C7, 221VOLT2

7 920

Re: Тема для розмов.

ReAl написав:
FakiNyan написав:

а як вам слово "рисунок" ?

Окрім фізиків-хіміків-математиків-біологів у «широкій родині» маю й двох художників.
От вони розрізняють рисунок (зроблений олівцем/ручкою, складається з різної довжини і рівності/кривизни рисок, які, приміром, передають лише риси обличчя) і малюнок, зроблений пастеллю, пензлем, без чітких країв і з м'якими переходами кольору.
Коли у росйську перейшло наше слово рисувати сказати важко.
І, звісно, вони будуть раді, якщо ми самі від свого відмовимося.
Караванський, до речі, про це й писав — схожі слова далеко не завжди означають, що то ми їх запозичили у росіян, тому варто все робити обдумано.

Я не міг навіть уявити, що рисунок - це наше слово.
Але все-одно це потрібно замінити в більшості книг. Наприклад у укр. м. зображені картини Тараса Шевченка. Отже, виходить, що це все ж таки малюнок.
Єдине де справді рисунок, то це в математиці...