7 301

Re: Тема для розмов

Але в українських творах в більшості все нормально. Не знаю, можливо, у вас в Дніпрі там інакше, але в нас на Волині все норм.

Візьміть до рук підручник з геометрії Погорєлова з 7 по 9 кляси  - він принаймні декілька років тому був для всіх єдиним підручником, так от там якісь "многокутники", з точки зору української такий термін міг цілком уживатися в 18 ст. і раніше, в 19 це було припустимо, а зараз цей архаїзм викликає посмішку - немов учні не геометрію вчать, а на божій службі у хорі співають. "Многая літа" це добре від попа, а вчений має послуговуватися саме науковим стилем мовлення. Я чув про політика який українською в передвиборних обіцянках пропонував спасіння, немов Христос. А ще я читав петицію на запорізькій облраді про спасіння річки. Це такі люті язичники, що навіть у безсмертну душу річки вірують, яка потребує спасіння.

Подякували: leofun011

7 302

Re: Тема для розмов

0xDADA11C7 написав:

Але в українських творах в більшості все нормально. Не знаю, можливо, у вас в Дніпрі там інакше, але в нас на Волині все норм.

Візьміть до рук підручник з геометрії Погорєлова з 7 по 9 кляси  - він принаймні декілька років тому був для всіх єдиним підручником, так от там якісь "многокутники", з точки зору української такий термін міг цілком уживатися в 18 ст. і раніше, в 19 це було припустимо, а зараз цей архаїзм викликає посмішку - немов учні не геометрію вчать, а на божій службі у хорі співають. "Многая літа" це добре від попа, а вчений має послуговуватися саме науковим стилем мовлення. Я чув про політика який українською в передвиборних обіцянках пропонував спасіння, немов Христос. А ще я читав петицію на запорізькій облраді про спасіння річки. Це такі люті язичники, що навіть у безсмертну душу річки вірують, яка потребує спасіння.

По-перше це не єдиний підручник. Я вчився по підручнику Бевза (в кожній області чи навіть районі свої підручники), а зараз по новій програмі нові позавозили. По-друге, що вам не подобається в терміні "многокутник".

Подякували: 0xDADA11C7, 221VOLT2

7 303

Re: Тема для розмов

По-друге, що вам не подобається в терміні "многокутник".

Ти що це архаїчний суржикізм в науковій мові (до розмовної мови такої вимоги нема), і професор Пономарів теж так вважає.

Подякували: leofun01, 221VOLT2

7 304

Re: Тема для розмов

а як вам слово "рисунок" ?

7 305

Re: Тема для розмов

а як вам слово "рисунок" ?

Рисунок і (малюнок, образок) мають різне смислове навантаження, втім яке може перетинатися.

Подякували: 221VOLT1

7 306

Re: Тема для розмов

FakiNyan написав:

а як вам слово "рисунок" ?

Постійно дратує це слово. Наша держава може поміняти книжки на нові із-за того, що тепер не поїзд, а потяг (щоб накосити бабла), а слово "рисунок" на "малюнок" поміняти не може. Вперше зустрів це слово ще в молодших класах. Зараз уже 1-й курс коледжу (скільки вже років минуло) + декомунізація, а рисунок так і не замінили. Особливо дратує, коли зустрічаю це у укр. м. в книжці під малюнком скороччено написано типу "рис. 51"...

7 307 Востаннє редагувалося ReAl (26.01.2018 00:04:28)

Re: Тема для розмов

FakiNyan написав:

а як вам слово "рисунок" ?

Окрім фізиків-хіміків-математиків-біологів у «широкій родині» маю й двох художників.
От вони розрізняють рисунок (зроблений олівцем/ручкою, складається з різної довжини і рівності/кривизни рисок, які, приміром, передають лише риси обличчя) і малюнок, зроблений пастеллю, пензлем, без чітких країв і з м'якими переходами кольору.
Коли у росйську перейшло наше слово рисувати (а слово риси так і не перейшло, а в білоруській є) сказати важко.
І, звісно, вони будуть раді, якщо ми самі від свого відмовимося.
Караванський, до речі, про це й писав — схожі слова далеко не завжди означають, що то ми їх запозичили у росіян, тому варто все робити обдумано.

Подякували: FakiNyan, VTrim, leofun01, 221VOLT, ostap34PHP5

7 308

Re: Тема для розмов

0xDADA11C7 написав:

По-друге, що вам не подобається в терміні "многокутник".

Ти що це архаїчний суржикізм в науковій мові (до розмовної мови такої вимоги нема), і професор Пономарів теж так вважає.

А типу має бути "багатокутник"? (я щось зразу не допетрав *SCRATCH* )
Це ще квіточки з рисунком

Подякували: 0xDADA11C7, 221VOLT2

7 309

Re: Тема для розмов

ReAl написав:
FakiNyan написав:

а як вам слово "рисунок" ?

Окрім фізиків-хіміків-математиків-біологів у «широкій родині» маю й двох художників.
От вони розрізняють рисунок (зроблений олівцем/ручкою, складається з різної довжини і рівності/кривизни рисок, які, приміром, передають лише риси обличчя) і малюнок, зроблений пастеллю, пензлем, без чітких країв і з м'якими переходами кольору.
Коли у росйську перейшло наше слово рисувати сказати важко.
І, звісно, вони будуть раді, якщо ми самі від свого відмовимося.
Караванський, до речі, про це й писав — схожі слова далеко не завжди означають, що то ми їх запозичили у росіян, тому варто все робити обдумано.

Я не міг навіть уявити, що рисунок - це наше слово.
Але все-одно це потрібно замінити в більшості книг. Наприклад у укр. м. зображені картини Тараса Шевченка. Отже, виходить, що це все ж таки малюнок.
Єдине де справді рисунок, то це в математиці...

7 310

Re: Тема для розмов

Рисунок - нормальне слово в українській мові для позначень певного роду зображень.
Докопались до пустого місця.

7 311

Re: Тема для розмов

Рисунок - назва предмету у худ.школі, графічні малюнки - стиль.

Подякували: 221VOLT1

7 312 Востаннє редагувалося Lace (26.01.2018 00:35:54)

Re: Тема для розмов

Я не міг навіть уявити, що рисунок - це наше слово.

Невідомі слова краще перевіряти в тлумачному словнику (сам так завжди роблю), насправді чимало українських слів було запозичено російською мовою і зараз ці слова сприймаються так, ніби це калька з російської, хоча все зовсім навпаки.

Отже, виходить, що це все ж таки малюнок.

Рисунок може бути синонімом малюнку, тому ніякої помилки немає.

7 313

Re: Тема для розмов

FakiNyan написав:

а як вам слово "рисунок" ?

Ви мені нагадали нашого декана (за часів мого навчання), він читав лекції і в нього постійно вискакували такі фразочки: "... на цьому рисунку, або як ще кажуть, малюнку... "  :D

Подякували: 0xDADA11C7, VTrim2

7 314

Re: Тема для розмов

Ну не потрібно мені ці казки розповідати, я дуже добре пам'ятаю свою домашню бібліотеку кінця 80х, там україномовних книжок майже не було, при чому мої батьки були повністю україномовні, але от книжки практично всі були російською мовою.

То особливості ВАШОЇ домашньої бібліотеки. Бо в моїй якимось чином мало не половина книг були українською. Вже не знаю, де батьки їх брали (ніхто з родичів ніде в видавництвах ніби не працював, тому, мабуть, просто в книгарнях), але, схоже, ситуація з книжками тоді була близька до нинішнього підйому української книги чи навіть трохи краща.

Та й з чого ви взяли, що після розпаду СССР Росія й далі не займалась цілеспрямованим витісненням україномовних книжок?

Гадаю, Росія не змогла б здійснити це витіснення без нашої допомоги й нашої дурості. Чогось усі думали, що як ринок стане ринковішим, то все тут цвістиме й пахнутиме. А от і ніфіга: ринок — це просто механізм, як циркулярна пилка, якою можна з дерева дошки робити, а можна й пальці собі відчикрижити, коли не знаєш, як ним користуватись. Ну а тим більше, якщо ще хтось спеціально допомагає тобі засунути руки не туди.

7 315

Re: Тема для розмов

Eff1c написав:

А типу має бути "багатокутник"? (я щось зразу не допетрав *SCRATCH* )
Це ще квіточки з рисунком

Стилістика це така штука, що приходить з роками активного вжитку, цей скілл більший за просте знання.
Більше про українських перекладачів на прикладі твору Шота Руставелі:

Головна помилка Бажана, з якої випливають усі інші, полягає в тому, що він узявся перекладати цей шедевр, не знаючи грузинської мови.

Ситуація була курйозною: якщо, приміром, російський перекладач працював із текстами третьосортного англійського поета — він мусив знати англійську, а якщо класика таджицької або грузинської літератури — то міг мови ориґіналу й не знати.

Звісно, перекладачі, які поважали себе і свою професію, не приймали цієї оманної та шкідливої традиції. Приміром, точно відомо, що геніальний український перекладач Микола Лукаш дуже хотів перекладати того ж таки Руставелі, однак відмовився від цієї ідеї, бо грузинської мови не знав.

А визнаний у Росії одним із найкращих перекладачів Ніколай Любімов відверто казав, що для перекладача знати мову ориґіналу — це не лише професійна необхідність, а й моральна норма.

Звернімо увагу: моральна норма!

Однак Микола Бажан, певно, думав інакше.

У згаданій передмові Бажан розхвалює російські переклади Ніколая Заболотского, Павла Антокольського і Пантєлєймона Павлєнка, які також не знали грузинської мови.

Із перекладами Антокольського і Павлєнка я наразі не знайомий, однак підозрюю, що матиму до них чимало претензій. Підозрюю — бо знаю переклад, виконаний їхнім колеґою Заболотским. Він і Бажанів переклад — пара чобіт на одну ногу.

ЕПІК

Питання не в тому що твір став "поганий", Бажатн хоч і сраколиз а українською мовою володіє, а в тому що це вже не той твір.

7 316

Re: Тема для розмов

P.Y. написав:

але, схоже, ситуація з книжками тоді була близька до нинішнього підйому української книги чи навіть трохи краща.

Книжки з вищої математики маєте, яких на толоці ще нема? Надайте перелік з коротким описом. Я також маю в домашній бібліотеці багато Павла Загребельного, а хочеться матану.

7 317

Re: Тема для розмов

0xDADA11C7 написав:

Але в українських творах в більшості все нормально. Не знаю, можливо, у вас в Дніпрі там інакше, але в нас на Волині все норм.

Візьміть до рук підручник з геометрії Погорєлова з 7 по 9 кляси  - він принаймні декілька років тому був для всіх єдиним підручником, так от там якісь "многокутники", з точки зору української такий термін міг цілком уживатися в 18 ст. і раніше, в 19 це було припустимо, а зараз цей архаїзм викликає посмішку - немов учні не геометрію вчать, а на божій службі у хорі співають. "Многая літа" це добре від попа, а вчений має послуговуватися саме науковим стилем мовлення.

«Множину» на «багатню» теж міняти будемо? :)

Так, в українській науковій (зокрема, математичній) термінології присутні слова, зовні схожі на русизми (многокутник, рисунок, границя...), і рука тягнеться їх замінити чимось «притаманнішим». Але: нинішньому поколінню українців (з професором Пономаревим включно) я б узагалі не давав щось виправляти, бо вони такого намішають... Подумайте самі: неписьменне дорадянське покоління, ще не спаскуджене російськомовною освітою, вимерло ще до 90-х, українські чисті монолінгви як явище відсутні, навіть серед українських мовознавців повно людей, для яких українська — друга мова, вивчена вже в свідомому віці, що теж накладає відбиток на їхнє мовне чуття. І навіть серед тих, хто береться щось там рівняти в українській мові, не у всіх вона є навіть основною мовою спілкування (а отже, наслідками своїх виправлень, якими б жахливими вони не були, їм усе одно не доведеться користуватись — тобто, відповідальність нульова). Якщо вже хтось і має право щось-там виправляти, то хіба що той, для кого українська мова є єдиним засобом обміну інформацією, а поки таких українців нема, єдиний правильний підхід — нічого не зачіпати, щоб система не посипалась. Досить з нас того паскудства, що наробили в хімічній термінології в 90-х.

Подякували: 0xDADA11C7, flatliner, leofun01, Eff1c4

7 318

Re: Тема для розмов

Івано-Франківська, Тернопільська і Львівська області є цілком монолінгвістичні.

Подякували: leofun011

7 319

Re: Тема для розмов

Брехня

7 320

Re: Тема для розмов

У згаданій передмові Бажан розхвалює російські переклади Ніколая Заболотского, Павла Антокольського і Пантєлєймона Павлєнка, які також не знали грузинської мови.

Блювотне перемикання кодів. Читати неможливо.

Подякували: 0xDADA11C71