Re: Тема для розмов
Може бути ся народив. А ся рождає, то передбачає дію в даний час, яка застосовується до Христа, бо в Християнській теології воно ся відбуває постійно.
Ви не увійшли. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь.
Ласкаво просимо вас на україномовний форум з програмування, веб-дизайну, SEO та всього пов'язаного з інтернетом та комп'ютерами.
Будемо вдячні, якщо ви поділитись посиланням на Replace.org.ua на інших ресурсах.
Для того щоб створювати теми та надсилати повідомлення вам потрібно Зареєструватись.
Український форум програмістів → Інше → Тема для розмов
Сторінки Попередня 1 … 495 496 497 498 499 … 693 Наступна
Для відправлення відповіді ви повинні увійти або зареєструватися
Може бути ся народив. А ся рождає, то передбачає дію в даний час, яка застосовується до Христа, бо в Християнській теології воно ся відбуває постійно.
Гітлер ся рождає! Славімо його!
сайт-злодій/ video325328370_456239041?list=9db335b209b8af44fa
пробачте за москалький контакт, але жидiвський ютуб повидаляв всюди.
пробачте за москалький контакт, але жидiвський ютуб повидаляв всюди.
Як українізувати слово "Пасхалка"?
Як українізувати слово "Пасхалка"?
Яке і в російській є калькою з англійської. Буквально йдеться про «великодні яйця» (аналог наших крашанок та писанок), але звичаю ховати їх, а потім знаходити в українській чи російській культурі нема — а отже, ключова їх особливість лишається за межами перекладу, як і в випадку коржиків.
Ну у курей у будь-якій культурі є звичка час від часу нести яйця поза гніздом. Особливо ранньою весною, коли вони готуються мати курчат. Так що може проканати. Тай традиція крашанок певно не на голому місці виросла. Так що писанки - цілком літературний переклад, в межах традицій.
pluszz написав:Як українізувати слово "Пасхалка"?
Яке і в російській є калькою з англійської. Буквально йдеться про «великодні яйця» (аналог наших крашанок та писанок), але звичаю ховати їх, а потім знаходити в українській чи російській культурі нема — а отже, ключова їх особливість лишається за межами перекладу, як і в випадку коржиків.
То зрозуміло, та коли ми кажемо "В цьому фільмі купа пасхалок" то всі розуміють про що мова. Як написати це речення, щоб слово "пасхалка" перестало бути таким чужорідним.
Ну у курей у будь-якій культурі є звичка час від часу нести яйця поза гніздом. Особливо ранньою весною, коли вони готуються мати курчат. Так що може проканати. Тай традиція крашанок певно не на голому місці виросла. Так що писанки - цілком літературний переклад, в межах традицій.
Вони пишуть Easter Eggs тобто великодні яйця. Хз. для мене писанка якось не звучить.
Тут біда у спробі продовжувати мислити іноземною. Я би сказав просто - приховані можливості. Звучить не надто круто, однак передає суть і не виглядає штучно.
▼Прихований текст
upd. прошу не називати мене паном|кріпаком
imho краще mr. -- "містер" не несе у собі такого негативного підтексту
або ж, якщо ви дуже плюєтесь на всі англомовні слова -- "чоловіче добрий"
Містер, то є мій сер, тобто мій пан. Це так, про негативний контекст.
Містер, то є мій сер, тобто мій пан. Це так, про негативний контекст.
в даному випадку особисто для мене негативний контекст відсутній, оскільки відсутні аналогічні асоціації
Тут біда у спробі продовжувати мислити іноземною. Я би сказав просто - приховані можливості. Звучить не надто круто, однак передає суть і не виглядає штучно.
Я в принципі згоден на рахунок того що замінник не мусить бути пов'язаний з паскою. Але "Пасхалка" це скоріше приховане посилання, як прихована можливість. Що з наших українських традицій, чи фольклору являється символом чогось прихованого?
Ну у курей у будь-якій культурі є звичка час від часу нести яйця поза гніздом. Особливо ранньою весною, коли вони готуються мати курчат. Так що може проканати. Тай традиція крашанок певно не на голому місці виросла. Так що писанки - цілком літературний переклад, в межах традицій.
В американських мультиках про великодні яйця, коли їх знаходять, вони вже мають вигляд писанок (що дещо суперечить курячій фізіології), і ще там великодній кролик бігає — невідомий в нашій культурі персонаж.
upd. прошу не називати мене паном|кріпаком
Ну от у радянські роки ніяких панів та кріпаків, формально, не було, а кріпацтво (у формі колгоспів) цвіло буйним цвітом — принижене положення колгоспника було настільки очевидним, що зневажливе «калхоз» увійшло в мову міських пролетарів, суспільне положення яких було дещо вищим.
imho краще mr. -- "містер" не несе у собі такого негативного підтексту
Ми просто не знаємо про негативний контекст, що в ньому лежить. З точки зору відносин панів та кріпаків, англійська історія теж не вельми приваблива — взяти період «обгороджування», наприклад.
Ну і надмірне захоплення іноземщиною теж не надто прикрашає — вже хоча б тому, що ми не іноземці і всіх деталей початкового змісту слова в мові-джерелі можемо не розуміти.
або ж, якщо ви дуже плюєтесь на всі англомовні слова -- "чоловіче добрий"
Краще «добродій» — цілком традиційне для української мови ввічливе звертання, хоча в добу Незалежності й не надто популярне.
Vo_Vik написав:Містер, то є мій сер, тобто мій пан. Це так, про негативний контекст.
в даному випадку особисто для мене негативний контекст відсутній, оскільки відсутні аналогічні асоціації
Te same dlja mene z slovom „pan”, tomu ne batcu prytcyn ne vgyvaty takoho slova. Xotca zaproponovane „dobrodij” bulo vgyvane, navitj malo skorotcenja d., i je zadoviljnym.
Серед духовенства збереглося вживання добродій/ка
А пан - то просто вільна людина.
Серед духовенства збереглося вживання добродій/ка
А пан - то просто вільна людина.
та шо ви кажете, пане добродію