9 921

Re: Тема для розмов

Може бути ся народив. А ся рождає, то передбачає дію в даний час, яка застосовується до Христа, бо в Християнській теології воно ся відбуває постійно.

Подякували: 0xDADA11C71

9 922

Re: Тема для розмов

0xDADA11C7 написав:

Гітлер ся рождає! Славімо його!

 сайт-злодій/ video325328370_456239041?list=9db335b209b8af44fa
пробачте за москалький контакт, але жидiвський ютуб повидаляв всюди.

9 923

Re: Тема для розмов

ExPy написав:

пробачте за москалький контакт, але жидiвський ютуб повидаляв всюди.

Прихований текст

"неправильно ти, дядя Федір, бутерброд готуєш --
треба готувати власний, а не матюкатись на чужий!"
:D  :D  :D

9 924 Востаннє редагувалося plusxx (20.04.2020 21:02:26)

Re: Тема для розмов

Як українізувати слово "Пасхалка"?

Подякували: 221VOLT1

9 925

Re: Тема для розмов

pluszz написав:

Як українізувати слово "Пасхалка"?

Яке і в російській є калькою з англійської. Буквально йдеться про «великодні яйця» (аналог наших крашанок та писанок), але звичаю ховати їх, а потім знаходити в українській чи російській культурі нема — а отже, ключова їх особливість лишається за межами перекладу, як і в випадку коржиків.

Подякували: 221VOLT1

9 926

Re: Тема для розмов

Ну у курей у будь-якій культурі є звичка час від часу нести яйця поза гніздом. Особливо ранньою весною, коли вони готуються мати курчат. Так що може проканати. Тай традиція крашанок певно не на голому місці виросла. Так що писанки - цілком літературний переклад, в межах традицій.

9 927

Re: Тема для розмов

P.Y. написав:
pluszz написав:

Як українізувати слово "Пасхалка"?

Яке і в російській є калькою з англійської. Буквально йдеться про «великодні яйця» (аналог наших крашанок та писанок), але звичаю ховати їх, а потім знаходити в українській чи російській культурі нема — а отже, ключова їх особливість лишається за межами перекладу, як і в випадку коржиків.

То зрозуміло, та коли ми кажемо  "В цьому фільмі купа пасхалок" то всі розуміють про що мова. Як написати це речення, щоб слово "пасхалка" перестало бути таким чужорідним.

Подякували: 221VOLT1

9 928 Востаннє редагувалося plusxx (21.04.2020 04:29:12)

Re: Тема для розмов

Vo_Vik написав:

Ну у курей у будь-якій культурі є звичка час від часу нести яйця поза гніздом. Особливо ранньою весною, коли вони готуються мати курчат. Так що може проканати. Тай традиція крашанок певно не на голому місці виросла. Так що писанки - цілком літературний переклад, в межах традицій.

Вони пишуть Easter Eggs тобто великодні яйця.  Хз. для мене писанка якось не звучить.

Подякували: 221VOLT1

9 929

Re: Тема для розмов

Тут біда у спробі продовжувати мислити іноземною. Я би сказав просто - приховані можливості. Звучить не надто круто, однак передає суть і не виглядає штучно.

9 930

Re: Тема для розмов

Прихований текст

мені сьогодні сон наснився, що пан 221VOLT знову писав щось кацапською, і я поскаржився на нього модератору

9 931 Востаннє редагувалося 221VOLT (21.04.2020 16:28:51)

Re: Тема для розмов

FakiNyan написав:
Прихований текст

мені сьогодні сон наснився, що пан 221VOLT знову писав щось кацапською, і я поскаржився на нього модератору

Прихований текст

буквами, схожими на болгарську
називайте правильно, так, як називає наш друг-модератор :D

upd. прошу не називати мене паном|кріпаком

Прихований текст

як так -- пани ще є, а кріпаків вже немає?
чи кріпаків перейменували?
чи пани фейкові?
чи кріпаків панами стали називати?
:D

як так -- слово, яке несло в собі стільки негативного, раптом стали вживати в сенсі чогось хорошого?

imho краще mr.  -- "містер" не несе у собі такого негативного підтексту
або ж, якщо ви дуже плюєтесь на всі англомовні слова -- "чоловіче добрий"  :D

Подякували: 0xDADA11C71

9 932

Re: Тема для розмов

Містер, то є мій сер, тобто мій пан. Це так, про негативний контекст.

Подякували: 0xDADA11C7, dot, leofun013

9 933 Востаннє редагувалося 221VOLT (21.04.2020 19:32:11)

Re: Тема для розмов

Vo_Vik написав:

Містер, то є мій сер, тобто мій пан. Це так, про негативний контекст.

в даному випадку особисто для мене негативний контекст відсутній, оскільки відсутні аналогічні асоціації

9 934 Востаннє редагувалося plusxx (21.04.2020 20:10:17)

Re: Тема для розмов

frz написав:

Тут біда у спробі продовжувати мислити іноземною. Я би сказав просто - приховані можливості. Звучить не надто круто, однак передає суть і не виглядає штучно.

Я в принципі згоден на рахунок того що замінник не мусить бути пов'язаний з паскою. Але "Пасхалка" це скоріше приховане посилання, як прихована можливість. Що з наших українських традицій, чи фольклору являється символом чогось прихованого?

Подякували: 221VOLT1

9 935 Востаннє редагувалося P.Y. (21.04.2020 20:25:48)

Re: Тема для розмов

Vo_Vik написав:

Ну у курей у будь-якій культурі є звичка час від часу нести яйця поза гніздом. Особливо ранньою весною, коли вони готуються мати курчат. Так що може проканати. Тай традиція крашанок певно не на голому місці виросла. Так що писанки - цілком літературний переклад, в межах традицій.

В американських мультиках про великодні яйця, коли їх знаходять, вони вже мають вигляд писанок (що дещо суперечить курячій фізіології), і ще там великодній кролик бігає — невідомий в нашій культурі персонаж.

9 936

Re: Тема для розмов

upd. прошу не називати мене паном|кріпаком

Ну от у радянські роки ніяких панів та кріпаків, формально, не було, а кріпацтво (у формі колгоспів) цвіло буйним цвітом — принижене положення колгоспника було настільки очевидним, що зневажливе «калхоз» увійшло в мову міських пролетарів, суспільне положення яких було дещо вищим.

imho краще mr.  -- "містер" не несе у собі такого негативного підтексту

Ми просто не знаємо про негативний контекст, що в ньому лежить. З точки зору відносин панів та кріпаків, англійська історія теж не вельми приваблива — взяти період «обгороджування», наприклад.
Ну і надмірне захоплення іноземщиною теж не надто прикрашає — вже хоча б тому, що ми не іноземці і всіх деталей початкового змісту слова в мові-джерелі можемо не розуміти.

або ж, якщо ви дуже плюєтесь на всі англомовні слова -- "чоловіче добрий"  :D

Краще «добродій» — цілком традиційне для української мови ввічливе звертання, хоча в добу Незалежності й не надто популярне.

9 937 Востаннє редагувалося frz (21.04.2020 20:28:37)

Re: Тема для розмов

кріпацтво (у формі колгоспів) цвіло буйним цвітом

Прихований текст

Селянам ще й паспорти совєти почали видавати лише на початку 70-х років... А без посвідчення особи і зараз не дуже далеко заїдеш, а в часи совєтів і поготів...

Подякували: 0xDADA11C71

9 938 Востаннє редагувалося dot (21.04.2020 22:06:01)

Re: Тема для розмов

221VOLT написав:
Vo_Vik написав:

Містер, то є мій сер, тобто мій пан. Це так, про негативний контекст.

в даному випадку особисто для мене негативний контекст відсутній, оскільки відсутні аналогічні асоціації

Te same dlja mene z slovom „pan”, tomu ne batcu prytcyn ne vgyvaty takoho slova. Xotca zaproponovane „dobrodij” bulo vgyvane, navitj malo skorotcenja d., i je zadoviljnym.

Подякували: koala1

9 939

Re: Тема для розмов

Серед духовенства збереглося вживання добродій/ка

А пан - то просто вільна людина.

Подякували: 221VOLT1

9 940

Re: Тема для розмов

Vo_Vik написав:

Серед духовенства збереглося вживання добродій/ка

А пан - то просто вільна людина.

та шо ви кажете, пане добродію

Подякували: koala1