1 881

Re: Сьогодні я дізнався

P.Y. написав:
frz написав:

Ну бо друкує ж, отже друкарка.

Так то там у них. В українській мові навіть чоловіка, що друкує на друкарській машинці, проблематично назвати «друкаркою» (бо він не жінка), як і «друкарем» (бо друкар друкує книжки на друкарському верстаті — це зовсім інша техніка; жінку-друкаря теж «друкаркою» не називають), а ви хочете, щоб то навіть не людина була.

Погляньте з іншого боку - друкарок вже не існує як професії. В рідкісних випадках там де роблять "ксерокси" ще є додаткова послуга набору тексту. І то використовують сканер, розпізнавання тексту і виправлення помилок автоматичного розпізнавання людиною.

А таке гарне слово - і при цьому використовувати натомість іншомовне...

1 882

Re: Сьогодні я дізнався

Слово computer англійською теж колись мало інше значення...

NASA Computer Room, 1949

https://replace.org.ua/uploads/images/931/4f1bf61b3315cf4808c00e1105698d13.jpg

Подякували: P.Y., leofun01, Tarpan87, flatliner, dot5

1 883

Re: Сьогодні я дізнався

frz написав:
P.Y. написав:
frz написав:

Ну бо друкує ж, отже друкарка.

Так то там у них. В українській мові навіть чоловіка, що друкує на друкарській машинці, проблематично назвати «друкаркою» (бо він не жінка), як і «друкарем» (бо друкар друкує книжки на друкарському верстаті — це зовсім інша техніка; жінку-друкаря теж «друкаркою» не називають), а ви хочете, щоб то навіть не людина була.

Погляньте з іншого боку - друкарок вже не існує як професії. В рідкісних випадках там де роблять "ксерокси" ще є додаткова послуга набору тексту. І то використовують сканер, розпізнавання тексту і виправлення помилок автоматичного розпізнавання людиною.

А таке гарне слово - і при цьому використовувати натомість іншомовне...

Так кажете, ніби «друк» — питоме. Так, властиве українській, відрізняє її від російської, але запозичене з німецької кількасот років тому. Претензії мої, втім, стосуються не кореня, а словотвірної моделі, що створює непотрібну омонімію (чому не «друкувач» або «дручник», наприклад?). Звісно, «друкарка» як професія відмерла разом з машинкою, але ручний набір усе ще зберігає деяку актуальність: розпізнавання тексту з голосу чи розпізнавання рукописного тексту поки що не мають достатньо якісних реалізацій (принаймні, для української мови) — гадаю, людину, що професійно друкує текст на клавіатурі, все ще можна назвати друкаркою (замість суто формально-бюрократичного «оператор ПК»).

1 884

Re: Сьогодні я дізнався

frz написав:

з іншого боку - друкарок вже не існує як професії.

Може в трудову вже не пишуть слово "друкарка", але по факту я друкарка (по клавіатурі тарабаню як дурний), і читалка, і погроміст, і ще з десяток видів діяльності на мені (як у всіх тепер).

Подякували: Tarpan87, bebyk2

1 885

Re: Сьогодні я дізнався

P.Y. написав:

ви хочете, щоб то навіть не людина була.

Zvytšne javyštše, svojoho tšasu computer tež poznatšav jakraz žyvu osobu.

A jakštšo treba narostok dlja prylada do druku, to radju zvernuty zvernuty uvahu na -avka (i stara, ale žyva varijatsija -alka).

Synjavsjkyj

Але від дієслів неперехідних (отже тих, що не мають переємних дієприкметників на -ний), а почасти й перехідних, творяться іменники на -алка, -авка, -ілка, -илка на означення не наслідків дії, а джерела, причини, як от на означення приладів, струментів, взагалі того, за допомогою чого відбувається дія, комах за їх характерними діями тощо: гу́палка (прилад, чим гупають), пу́калка, ві́ялка, го́йдалка, хли́павка, круті́лка, coпі́лка, лічи́лка, пи́скалка, свисті́лка, спу́скалка (місце, де спускаються), си́кавка (приклад), бли́скавка, пи́щавка, щи́павка (комаха і приклад), бли́щавка (комаха)..., при тім іноді в л бувають рівнобіжно: пу́калка і пу́кавка, пи́скалка і пи́скавка. Зрідка і в інших словах: ги́кавка (від гикати).

Таким чином віддієслівні іменники на -анка, -янка супроти іменників на -алка, -авка... зовсім відмінні значінням. Це видно і з тих випадків, коли такі іменники творяться від того самого дієслова, напр.: ми́кавка (ключка солому смикати) і ми́канка (сорт пряжі, тобто наслідок дії), щи́павка і щи́панка (мережка).

Tobto proty:

  • черпадло → tšerpalka (volosne, takyj peredmet taky isnuje, pravda to ne zovsjym nasmok)

  • возідло → vozylka (jak batšu, tež je peredmet, perevažno oznatšaje perenosnu jemnôstj — sumka, tšemodan itd. — na kolesax)

  • летадло → lêtalka (xotša lêtak i tak vôd lêtaty)

  • влак → volotšyvka (xotša potjah i tak vôd tjahaty)

Tož umova drukalka tsêlkom zajde.

Подякували: leofun011

1 886

Re: Сьогодні я дізнався

A vzahalê, ja sjudy zajšov, bo Piĉismo.

1 887

Re: Сьогодні я дізнався

dot написав:

svojoho tšasu computer tež poznatšav jakraz žyvu osobu.

А комп'ютер словацькою мовою буде "почітач", ну бо з нього ж читають.
Вам з вашим способом написання доволі легко має зайти ця мова.

1 888 Востаннє редагувалося dot (15.09.2022 13:51:32)

Re: Сьогодні я дізнався

frz написав:
dot написав:

svojoho tšasu computer tež poznatšav jakraz žyvu osobu.

А комп'ютер словацькою мовою буде "почітач", ну бо з нього ж читають.
Вам з вашим способом написання доволі легко має зайти ця мова.

Ne zovsjym, ne z njoho, a na jomu tšytajutj, tobto štšytajutj abo za sutšasnym uzusom obtšysljuvaty tšy raxuvaty. Jakštšo zhadaty staru nazvu kompjutera — EOM, štšo mohlo tsêlkom zmênyty sja na obtšyljuvatš abo jakštšo braty zhadane, to obtšysljalka.

1 889

Re: Сьогодні я дізнався

frz написав:
dot написав:

svojoho tšasu computer tež poznatšav jakraz žyvu osobu.

А комп'ютер словацькою мовою буде "почітач", ну бо з нього ж читають.
Вам з вашим способом написання доволі легко має зайти ця мова.

Не факт, що там у словаків саме «читати» малось на увазі — скажімо, російське «считать» утворилось від того ж кореня, що й «читать». Ну і ранні комп'ютери в ролі читалок не використовувались.

Якщо ж «почитач» механічно перенести в українську мову, воно справді скидатиметься на щось пов'язане з читанням, але утворене граматично неправильно, з порушенням доконаності (десь як «завтра я почитатиму книгу і, можливо, прочитатиму»).

Подякували: ReAl1

1 890

Re: Сьогодні я дізнався

dot написав:

Tož umova drukalka tsêlkom zajde.

Це якби в українській мові було слово *друкати. Але його нема — є лише «друк» та «друкувати». «Друк» — іменник, віддієслівні -алка та -авка з ним несумісні. Тому, виходить, «друкувалка».

Але треба мати на увазі, що українській мові пуризм властивий менше, ніж чеській і словацькій, слов'янський пуризм яких закономірно випливає з панславістичних ідей, що рухали національне відродження цих народів. Українцям же доводилось протиставляти себе не німцям і угорцям, а братам-слов'янам — росіянам і полякам, тому українське мовне відродження не було слов'яноцентричним. Навпаки, в багатьох випадках українська мова уникає слов'янських коренів, що уподібнюють її до російської, на користь неслов'янських запозичень — варіант «печатавка» нам навіть не спадає на думку, хоча він більш питомий за складом. До певної міри, -алка теж справляє враження чогось російського (просто через активне використання утворень з ним у російській мові), а більш характерно-українське -авка має дещо вужче застосування: «дру́кавка» наводить на думку, що існує слово «друкнути», а «друк» можна вживати як вигук назразок «стриб», «штовх», «торк».

1 891

Re: Сьогодні я дізнався

Але добре, уявімо, що англіцизми для української мови є настільки великою загрозою, що заради боротьби з ними можна пожертвувати усталеним значенням слів чи нормами української граматики. ОК, тоді слід згадати, що ІТ-ком'юніті (та й не тільки воно) з певних причин активно засирає мову англіцизмами, і поодинокий кейс з друкаркою/друкалкою/друкавкою — це приблизно як правильно заресайклити фантик від цукерки (1 інстанс), при цьому проходячи кожен день повз кучугуру сміття на газоні біля свого білдінгу і періодікалі щось туди thровлячи. Анфочентлі.

Подякували: Tarpan87, leofun012

1 892

Re: Сьогодні я дізнався

Зовсім не треба жертвувати граматикою.

І лише на клавіатурі не варто зупинятись, звісно. Чистити всі кучугури.

https://slovotvir.org.ua/words/klaviatura

1 893 Востаннє редагувалося P.Y. (16.09.2022 19:14:49)

Re: Сьогодні я дізнався

Та кіборд казатимуть — куди вони дінуться. Звісно, якщо тачскрін його не витіснить остаточно.

Але добре, уявімо, що пуризм переміг. Чому саме набірниця, а не жмакавка, ґудзичниця, тискавка, йцукенка, пальцедавидло, ключедошка, рукодручник, букварня, буквоклац, літерун, ввідник, і т.д., і т.п.? Чи є в українській мові всі ці слова, і чи мають вони значення, тотожне англ. keyboard? Чи можна сказати, що «набірниця» більш притаманна українській мові, ніж «жмакавка»? Чому саме — бо раніше з'явилась в онлайн-словничку пуриста? Так «клавіатура» ще раніше з'явилась в українських словниках.

Подякували: leofun011

1 894

Re: Сьогодні я дізнався

koala написав:

Слово computer англійською теж колись мало інше значення...

NASA Computer Room, 1949

https://replace.org.ua/uploads/images/931/4f1bf61b3315cf4808c00e1105698d13.jpg

1) Слово computer в англійській мові є латинізмом. Англійська мова пуризмом не страждає, як відомо. Чи існує питоме англійське слово зі значенням «обчислювати»? Count ніби менш явно чуже — але, будете сміятись, теж походить від латинського computo, запозиченого через старофранцузьку.
2) На час появи перших електронних обчислювальних машин, загальноприйнятої усталеної назви для них не було навіть в англійській мові. Назвати пристрій [електронним] обчислювачем було б логічно — зрештою, саме людей цієї професії комп'ютер і замінив.

Тепер, українська: є вже засвоєні назви для комп'ютера, принтера і т.д. — тобто, придумати, як їх назвати, фактичної потреби нема. Недостатньо українські? А що таке «достатньо» — слова з виключно питомо слов'янських коренів? Тоді половину словника Грінченка викинути доведеться. «Комп'ютера» там, звісно, нема, але споріднене «компут» в українській класиці трапляється. Згадана вище «клавіатура» та «клавіша» прийшли в мову не з комп'ютерами, а з музичними інструментами, винайденими ще до друкарських машинок. Узагалі, слов'янський пуризм в українській мові був би доречним, якби для українців був доречним панславізм, а не спроби вирватися з «братніх обіймів». Хіба що в рамках дерусифікації відмовитись від слів, які є в російській, включаючи запозичення з європейських мов — але вони й не сприймаються як власне російські.

1 895

Re: Сьогодні я дізнався

БОБЕРСЬКИЙ Іван (псевд. та криптоніми: Бб, І.Б., Оей, Рек, Ий та ін.; 14.08.1873–17.08. 1947) – педагог, перший популяризатор укр. фізичної к-ри як засобу пробудження нац. свідомості народу.
...
Уклав низку підручників: "Забави й гри рухові" (1904–05), "Копаний м'яч" (1906), "Значення руханкових товариств" (1909) та ін. Першим увів укр. термінологію в спорті, яка широко використовувалася на зх.-укр. землях до 1939. Зокрема, запропонував до вжитку такі спортивні укр. терміни, як "копаний м'яч" (футбол), "сітківка" (волейбол), "гаківка" (хокей), "стусан" (бокс), "кошиківка" (баскетбол), "булавка" (метальна граната), "лещетарство" (лижний спорт) тощо.

1 896

Re: Сьогодні я дізнався

P.Y. написав:

Чому саме — бо раніше з'явилась в онлайн-словничку пуриста?

Jak ne dyvno, nabôrnytsja tež isnuje štše do pojavy mereževoho slovnyka, bo pamjataju užytok ranêše. Tyj že Slovotvôr prosto zatverdyjv takyj užyv, maje najbôljše holosôv, bo hynši, sxože, tež tšuly, tomu jym tse zvytšno. No i slova ne obovjazkovo musjatj zbêhaty sja, napryklad je blyzjke slovo layot, do kotroho ukrajynsjka maje roskladka, a ne umovno šar. Kalka — zvêsno, pošyrenyj sposôb perekladu, ale tak ne zavždy.

P.Y. написав:

«дру́кавка» наводить на думку, що існує слово «друкнути»

Take slovo je, sam kažu. Gugl tež pokazuje na dekotryj vžytok, navêtj v literaturu potrapylo. A osj drukaty ne tšuv, xotša, jak batšu, vžytok tež maje, ale štše menšyj.

P.Y. написав:

Узагалі, слов'янський пуризм в українській мові був би доречним, якби для українців був доречним панславізм, а не спроби вирватися з «братніх обіймів».

Takyj sobê dovôd, bo: svojoho tšasu buly proby potšystyty movu. Pereponoju stav sovêtsjkyj sojuz. Po druhe, poljaky (mova ne pro sutšasnyx) tež navrjad je pryxyljnykamy toho bratnjoho, ale tež maly tšystomovstvo, osoblyvo proslavyly sja v meditšnomu naprjamku.

1 897

Re: Сьогодні я дізнався

Так, чого не рахівник і витискач?

1 898

Re: Сьогодні я дізнався

koala написав:

Слово computer англійською теж колись мало інше значення...

NASA Computer Room, 1949

https://replace.org.ua/uploads/images/931/4f1bf61b3315cf4808c00e1105698d13.jpg

Ну так я сам бачив (свіжі на той час, "сьогоднішні") документи з одним із підписів (але в рядянських магазинах вже були в продажу калькулятори "з кнопочками", це вже 1980-ті, і можливо та людина не "Феліксом" користувалася).
Калькулятор _____________

1 899

Re: Сьогодні я дізнався

P.Y. написав:

Чи можна сказати, що «набірниця» більш притаманна українській мові, ніж «жмакавка»?

Не знаю і не розумію як це впливає на рішення шукати рідніший відповідник.

P.Y. написав:

Так «клавіатура» ще раніше з'явилась в українських словниках.

І також у словниках сотень інших мов. Таке масове запозичення призводить до зближення з іншими мовами. Це те, чому особисто я вважаю правильним шукати рідніші замінники. Можливо навіть вигадувати слово. Було б добре, що це робили письменники, щоб ці слова добре лягали на українську мову.

1 900

Re: Сьогодні я дізнався