Yola написав:P.Y. написав:Звісно, з новим правописом, підшукати професійного редактора з десятьма роками досвіду доволі проблематично.
Правопис має нехтовно мале значення. Саме літреда знайти можна. Складнощі з галузевими фахівцями.
Які знають українську фахову термінологію і вміють осмислено її використовувати? Я б сказав, це черговий ключ від скриньки, в якій він запертий: щоб загальноприйнята фахова термінологія існувала як явище, потрібна критична маса літератури, де ця термінологія вживається — бо що інакше робить цю термінологію не вичитаною десь у застарілих словниках і не придуманою кимось власноруч, а загальноприйнятою? Нема фахової літератури як цілісної екосистеми — отже, нема цілісної усталеної термінології, що мала б там вживатись — отже, нема фахівців, що могли б нею володіти — отже, нема кому писати книжки. (Звісно, кожен для себе може вважати (зокрема, і я так само), що знає найправильнішу українську комп'ютерну термінологію, але нема простору, де міг би виробитись консенсус, що з цього є правильним для всіх. Поодинокі видання, мало пов'язані між собою, таким простором слугувати не можуть).
Тому див. вище: нема змоги робити якісно в достатній кількості — отже, треба робити неякісно, але масово. Нехай читачі плюються — аби читали (і взагалі мали змогу читати). Російська комп'ютерна література теж через це проходила в 90-х, з часом якість мови (наскільки це можливо для російської) покращилась, але задачу заповнення пострадянських ринків вона виконала ще тоді, коли російська термінологія хилиталась між комп'ютерним сленгом і дерев'яною мовою часів перфокарт.