21

Re: Шукаю наукреда

Tarpan87 написав:

Ну то скажіть вголос - фахівці мають перекладати за миска рис, бо пересічним українцям нічого окрім політичної сральні не потрібно. Бо вони тупі та вчитися не хочуть! Риночок порішав. Лише ґендери та Ізраїль варті їхньої уваги. При чому ці самі люди, які так ненавидять совок за низький рівень життя, стоять на сторожі миски рису за кваліфіковану роботу.

Ринок орієнтується на тупих. Якщо людина виросла, а має інтелект восьмирічної дитини, то тут їй наперекладають і як на виборах голосувати, і як у вбиральні підтиратися, і як дізнатися, дівчинка вона чи хлопчик — і все з величезними буквами й кольоровими картинками. А як ти розумний-англомовний, то нащо комусь тобі щось перекладати? Лернай граніт саєнсу йорселфом. Все андерстендиш і ніде не тупиш? Ну то ґудбай. То москалі все нєпанімают та нєпанімают, то їм і фахову літературу перекладають навіть, а в нас же правильна кількість хромосом — нам це ні до чого.

Подякували: leofun01, bebyk2

22

Re: Шукаю наукреда

P.Y. написав:
Tarpan87 написав:

Ну то скажіть вголос - фахівці мають перекладати за миска рис, бо пересічним українцям нічого окрім політичної сральні не потрібно. Бо вони тупі та вчитися не хочуть! Риночок порішав. Лише ґендери та Ізраїль варті їхньої уваги. При чому ці самі люди, які так ненавидять совок за низький рівень життя, стоять на сторожі миски рису за кваліфіковану роботу.

Ринок орієнтується на тупих. Якщо людина виросла, а має інтелект восьмирічної дитини, то тут їй наперекладають і як на виборах голосувати, і як у вбиральні підтиратися, і як дізнатися, дівчинка вона чи хлопчик — і все з величезними буквами й кольоровими картинками. А як ти розумний-англомовний, то нащо комусь тобі щось перекладати? Лернай граніт саєнсу йорселфом. Все андерстендиш і ніде не тупиш? Ну то ґудбай. То москалі все нєпанімают та нєпанімают, то їм і фахову літературу перекладають навіть, а в нас же правильна кількість хромосом — нам це ні до чого.

Я зрозумів просто тре "Нє панімать"

23

Re: Шукаю наукреда

plusxx написав:
P.Y. написав:
Tarpan87 написав:

Ну то скажіть вголос - фахівці мають перекладати за миска рис, бо пересічним українцям нічого окрім політичної сральні не потрібно. Бо вони тупі та вчитися не хочуть! Риночок порішав. Лише ґендери та Ізраїль варті їхньої уваги. При чому ці самі люди, які так ненавидять совок за низький рівень життя, стоять на сторожі миски рису за кваліфіковану роботу.

Ринок орієнтується на тупих. Якщо людина виросла, а має інтелект восьмирічної дитини, то тут їй наперекладають і як на виборах голосувати, і як у вбиральні підтиратися, і як дізнатися, дівчинка вона чи хлопчик — і все з величезними буквами й кольоровими картинками. А як ти розумний-англомовний, то нащо комусь тобі щось перекладати? Лернай граніт саєнсу йорселфом. Все андерстендиш і ніде не тупиш? Ну то ґудбай. То москалі все нєпанімают та нєпанімают, то їм і фахову літературу перекладають навіть, а в нас же правильна кількість хромосом — нам це ні до чого.

Я зрозумів просто тре "Нє панімать"

Виходить, що так — читач повинен справді не знати іноземних мов, щоб друкувати переклад було вигідніше, ніж збільшувати наклад оригіналу (чи, там, збільшувати наклад російського перекладу, який може охопити ширший ринок, ніж український — собівартість друку одного великого накладу нижча, ніж кількох маленьких). Лише в цьому випадку вкладатися в переклад доцільно з суто економічних міркувань.

24

Re: Шукаю наукреда

Перекладати спеціалізовану технічну літературу треба не "з суто економічних міркувань" (надприбутків там "не було й не буде"), а "з міркувань культурних". І московити на поширення їх "культури" грошей не шкодують.

Подякували: wander, Yola, plusxx, ReAl, flatliner5

25

Re: Шукаю наукреда

leofun01 написав:

Перекладати спеціалізовану технічну літературу треба не "з суто економічних міркувань" (надприбутків там "не було й не буде"), а "з міркувань культурних". І московити на поширення їх "культури" грошей не шкодують.

Це ви так і до комунізму в видавничій галузі дійдете. Ні, українську фахову літературу треба друкувати дуже вибірково й мацюпусінькими накладами, а кожен тонесенький примірничок продавати на аукціоні за стоп'ятсот мільйонів золотих гіней, як інкунабулу — тільки тоді українська видавнича галузь зможе впевнено стояти на ногах.

Якщо серйозно — все одно або якийсь комунізм виходить (якщо видавати її масово і в асортименті невідомо-чиїм коштом), або ж «культурні міркування» обмежаться поодинокими прикладами напівволонтерських проектів (що, власне, ми й спостерігаємо). А ось те, що в московитів ще з совка культивувалось погане володіння іноземними мовами як соціальна норма, якраз і робить російські переклади рентабельними, як би парадоксально це не звучало.

26 Востаннє редагувалося Yola (15.10.2023 13:37:58)

Re: Шукаю наукреда

wander написав:

Просто у нас немає жодного перекладу книжок по С++ на українську. Навіть рівня для початківців, вже мовчу про більш просунуту літературу по С++. І, як я розумію в планах цього теж ніде немає. Це проблема саме з отриманням якихось прав на переклад, фінансування, чи видавництва вважають це нікому не цікавим? Як взагалі це у нас відбувається? Навіть на прикладі тієї ж C++ Primer, що я вище кидав. Що необхідно, щоб переклад цієї книги зміг з'явитись на світ, можете детальніше розписати про всі ці процеси (хоча б просто на теоретичному рівні)?

Основна складність подібних проєктів це люди - перекладачі і наукові редактори. Люди, які добре на цьому знаються мають відносно великі зарплатні і тому їх важко зацікавити. Гроші на права і друк це порівняно невеликі частини. Якщо ви хочете мати книгу з С++ українською, то можете обрати невеличку книжку наприклад оцю (227 ст.) купити права і перекласти її. На це буде потрібно місяць часу. Тобто треба віддати річну відпустку, або рік перекладати по суботах. Я можу звести з вид-вом, з яким ви зможете купити права і потім видати. Якщо дійдете до кінця, то гроші витрачені на права вам повернуть.

Інший варіант, ви можете обрати книжку і запитати у видавництв скільки вони хочуть грошей допомоги, щоб видати самостійно. Хто знає, може вони погодяться за притомну для вас суму. Можу допомогти запитати у К.І.С. і Наш Формат.

РЕД: Якщо візьметись за якусь книгу, то незалежно від обраного варіанту я допоможу грошима, технічною роботою і трохи перекладом.

Подякували: plusxx, wander, leofun01, flatliner4

27

Re: Шукаю наукреда

P.Y. написав:

Це ви так і до комунізму в видавничій галузі дійдете.

Не дійдуть, в більшості країн певні галузі перебувають на дотаціях і в комунізм не скочуються. А ідейно-важливі галузі просто природно призначені для дотацій.

Подякували: leofun01, flatliner2

28 Востаннє редагувалося ReAl (15.10.2023 14:07:01)

Re: Шукаю наукреда

P.Y. написав:

А ось те, що в московитів ще з совка культивувалось погане володіння іноземними мовами як соціальна норма, якраз і робить російські переклади рентабельними, як би парадоксально це не звучало.

Ті же CLRS перекладені не лише російською та українською. І щось я так думаю, що ті інші переклади рентабельні.
Тому вважаю, що оте вище звучати має так:

«ще з совка культивувалось погане володіння іноземними мовами і обов'язкове володіння російською як соціальна норма, що і робить в колишніх республіках лише російські переклади рентабельними»

29

Re: Шукаю наукреда

офтоп
Yola написав:
wander написав:

Просто у нас немає жодного перекладу книжок по С++ на українську. Навіть рівня для початківців, вже мовчу про більш просунуту літературу по С++. І, як я розумію в планах цього теж ніде немає. Це проблема саме з отриманням якихось прав на переклад, фінансування, чи видавництва вважають це нікому не цікавим? Як взагалі це у нас відбувається? Навіть на прикладі тієї ж C++ Primer, що я вище кидав. Що необхідно, щоб переклад цієї книги зміг з'явитись на світ, можете детальніше розписати про всі ці процеси (хоча б просто на теоретичному рівні)?

Основна складність подібних проєктів це люди - перекладачі і наукові редактори. Люди, які добре на цьому знаються мають відносно великі зарплатні і тому їх важко зацікавити. Гроші на права і друк це порівняно невеликі частини. Якщо ви хочете мати книгу з С++ українською, то можете обрати невеличку книжку наприклад оцю (227 ст.) купити права і перекласти її. На це буде потрібно місяць часу. Тобто треба віддати річну відпустку, або рік перекладати по суботах. Я можу звести з вид-вом, з яким ви зможете купити права і потім видати. Якщо дійдете до кінця, то гроші витрачені на права вам повернуть.

Інший варіант, ви можете обрати книжку і запитати у видавництв скільки вони хочуть грошей допомоги, щоб видати самостійно. Хто знає, може вони погодяться за притомну для вас суму. Можу допомогти запитати у К.І.С. і Наш Формат.

РЕД: Якщо візьметись за якусь книгу, то незалежно від обраного варіанту я допоможу грошима, технічною роботою і трохи перекладом.

Я зрозумів, все ж більшість впирається у фінансування, були б гроші - знайдуться і люди. Тобто, найбільш реалістичний варіант - це спробувати перекласти та видати невеличку книгу. Не певен щодо книги яку ви запропонували, а що якщо спробувати щось з серії C++ In-Depth, наприклад, C++ Coding Standards: 101 Rules, Guidelines, and Best Practices (240 сторінок)? Єдине, що все-таки деякі поради з цієї книги застаріли, хоча й більшість все ще актуальна й донині. А чи можна при перекладі щось додавати від себе, бо змінювати оригінальний текст, я підозрюю, не можна?

30

Re: Шукаю наукреда

та не дуже воно офтоп
wander написав:
офтоп
Yola написав:
wander написав:

Просто у нас немає жодного перекладу книжок по С++ на українську. Навіть рівня для початківців, вже мовчу про більш просунуту літературу по С++. І, як я розумію в планах цього теж ніде немає. Це проблема саме з отриманням якихось прав на переклад, фінансування, чи видавництва вважають це нікому не цікавим? Як взагалі це у нас відбувається? Навіть на прикладі тієї ж C++ Primer, що я вище кидав. Що необхідно, щоб переклад цієї книги зміг з'явитись на світ, можете детальніше розписати про всі ці процеси (хоча б просто на теоретичному рівні)?

Основна складність подібних проєктів це люди - перекладачі і наукові редактори. Люди, які добре на цьому знаються мають відносно великі зарплатні і тому їх важко зацікавити. Гроші на права і друк це порівняно невеликі частини. Якщо ви хочете мати книгу з С++ українською, то можете обрати невеличку книжку наприклад оцю (227 ст.) купити права і перекласти її. На це буде потрібно місяць часу. Тобто треба віддати річну відпустку, або рік перекладати по суботах. Я можу звести з вид-вом, з яким ви зможете купити права і потім видати. Якщо дійдете до кінця, то гроші витрачені на права вам повернуть.

Інший варіант, ви можете обрати книжку і запитати у видавництв скільки вони хочуть грошей допомоги, щоб видати самостійно. Хто знає, може вони погодяться за притомну для вас суму. Можу допомогти запитати у К.І.С. і Наш Формат.

РЕД: Якщо візьметись за якусь книгу, то незалежно від обраного варіанту я допоможу грошима, технічною роботою і трохи перекладом.

Я зрозумів, все ж більшість впирається у фінансування, були б гроші - знайдуться і люди. Тобто, найбільш реалістичний варіант - це спробувати перекласти та видати невеличку книгу. Не певен щодо книги яку ви запропонували, а що якщо спробувати щось з серії C++ In-Depth, наприклад, C++ Coding Standards: 101 Rules, Guidelines, and Best Practices (240 сторінок)? Єдине, що все-таки деякі поради з цієї книги застаріли, хоча й більшість все ще актуальна й донині. А чи можна при перекладі щось додавати від себе, бо змінювати оригінальний текст, я підозрюю, не можна?

На мій погляд:
• Якщо «примітки перекладача» не займатимуть надто багато місця, то можна так до застарілих порад додати нотатки на двійко-трійко речень.
• Також можна додати (від наукреда, від колективу перекладу) вступне слово до 2-3 сторінок, де сказати що від написання оригіналу пройшло багато часу і певні поради застаріли бо (нові стандарти, нові підходи, ...).

31

Re: Шукаю наукреда

ReAl написав:

«ще з совка культивувалось погане володіння іноземними мовами і обов'язкове володіння російською як соціальна норма, що і робить в колишніх республіках лише російські переклади рентабельними»

Для підтримання в рентабельному стані їм і самої російської території вистачило б — союзні республіки вже йдуть як бонус. Для національних же республік у пізньому совку соціальною нормою стало отримання науково-технічної інформації несвоєю мовою, і, схоже, в постсовку ця норма тільки зміцнила свої позиції. Справді, початково цією несвоєю мовою була і досі лишається російська, але навіть якщо пряме протистояння з московитами і мотивує нас відмовитись від російської мови, ми не намагаємось вивільнитись від узвичаєного шаблону, коли рідна мова — це тільки для якоїсь шароварщини, а всі розумні розмови мають вестися на «мові цивілізованих людей», хіба що цивілізаційний центр змінився. Що простіше — організувати масовий переклад на українську, чи навчити всіх українців вільно розмовляти англійською? Наші совкуваті ліберали однозначно оберуть друге — бо це звичний для них шаблон «національна мова — другосортна».

32

Re: Шукаю наукреда

Yola написав:
P.Y. написав:

Це ви так і до комунізму в видавничій галузі дійдете.

Не дійдуть, в більшості країн певні галузі перебувають на дотаціях і в комунізм не скочуються. А ідейно-важливі галузі просто природно призначені для дотацій.

Я б остерігався поняття «ідейно-важливі» в українському контексті: в нас воно здебільшого скочується до «ідеологізовані й нормальним людям непотрібні». Науктех до «ідейно-важливого» ніхто не зараховує, на відміну від історії (хоча, якщо подумати, технології мають набагато більше значення в історичному процесі, ніж імена та дати). Що ж стосується тих, хто ці дотації мав би роздавати, то мудрий нарід обирає на ці посади, може, й кваліфікованих фахівців, але дуже далеких від якихось-там ідей.

33

Re: Шукаю наукреда

wander написав:

Я зрозумів, все ж більшість впирається у фінансування, були б гроші - знайдуться і люди. Тобто, найбільш реалістичний варіант - це спробувати перекласти та видати невеличку книгу. Не певен щодо книги яку ви запропонували, а що якщо спробувати щось з серії C++ In-Depth, наприклад, C++ Coding Standards: 101 Rules, Guidelines, and Best Practices (240 сторінок)? Єдине, що все-таки деякі поради з цієї книги застаріли, хоча й більшість все ще актуальна й донині. А чи можна при перекладі щось додавати від себе, бо змінювати оригінальний текст, я підозрюю, не можна?

Ну, так. Тут звичайний трикутник - гроші, волонтери і якість. Обирай будь-які два, а третім доведеться пожертвувати.

Гм.. Викопна книга, але досі на часі. ReAl усе правильно відповів.

34

Re: Шукаю наукреда

wander написав:

Тобто, найбільш реалістичний варіант - це спробувати перекласти та видати невеличку книгу.

Найбільш реалістичний варіант - перекласти (невелику) книгу і викласти її у вільному доступі у WWW.

Приклад: https://haskell.trygub.com

Не тямлю, нащо чіплятися за папір, коли програмісти це перші люди, які готові читати книги в електронному вигляді.

Подякували: leofun011

35

Re: Шукаю наукреда

bebyk написав:

Не тямлю, нащо чіплятися за папір, коли програмісти це перші люди, які готові читати книги в електронному вигляді.

https://i.imgur.com/TlhMXuO.png

Звісно, це лише кілька людей, але щоб стверджувати те, що ви стверджуєте треба мати якесь дослідження на руках. Плюс е-книги можуть не підходяти для вишів.

Подякували: leofun01, plusxx2

36

Re: Шукаю наукреда

bebyk написав:

Не тямлю, нащо чіплятися за папір, коли програмісти це перші люди, які готові читати книги в електронному вигляді.

Під "видати", я мав на увазі переклад книги з'явився на світ. І вона доступна для читачів. А, папір чи електронний вигляд - це вже діло таке, я гадаю спокійно можна було б зробити обидва варіанти, як от з книжкою, що ви кидали - https://nostarch.com/lyah.htm.

Прихований текст

Learn You a Haskell for Great Good!
A Beginner's Guide
by Miran Lipovača

  • Print Book and FREE Ebook, $44.95

  • Ebook (PDF, Mobi, and ePub), $35.95

bebyk написав:

Найбільш реалістичний варіант - перекласти (невелику) книгу і викласти її у вільному доступі у WWW.

Можливо, якби я писав власну книгу й відповідно був її автором, то міг би щось таке зробити. В іншому випадку, я гадаю, це буде важко реалізувати (якщо взагалі можливо?).

Подякували: leofun011

37

Re: Шукаю наукреда

Yola написав:

треба мати якесь дослідження на руках

Прихований текст

https://i.ibb.co/wdKnwVB/601.jpg

wander написав:

Можливо, якби я писав власну книгу й відповідно був її автором, то міг би щось таке зробити. В іншому випадку, я гадаю, це буде важко реалізувати (якщо взагалі можливо?).

Нічого не заважає завантажити на торенти.
Це, звісно, якщо цікавить розвиток української мови, а не профіти грантожерів з видавництв.

Подякували: plusxx1

38

Re: Шукаю наукреда

bebyk написав:

Не тямлю, нащо чіплятися за папір, коли програмісти це перші люди, які готові читати книги в електронному вигляді.

Проблема не де взяти папір, а як зробити переклад, хто це зробить.

Є випадки, коли я теж віддаю перевагу паперу, особливо коли я вирішив що ось це я маю вивчити. В такі проміжки часу я хочу не залежати від наявності електро постачання.

bebyk написав:

.. завантажити на торенти.

Було би що відвантажувати.

Подякували: wander1

39

Re: Шукаю наукреда

leofun01 написав:

Є випадки, коли я теж віддаю перевагу паперу, особливо коли я вирішив що ось це я маю вивчити. В такі проміжки часу я хочу не залежати від наявності електро постачання.

У мене для таких випадків електронна книга. Не треба захаращувати квартиру, самі по собі вони компактні, а заряд тримає місяць. Плюс сучасні е-книги мають підсвітку, не треба зі свічкою тягатися.

Рекомендую.

Подякували: leofun011

40

Re: Шукаю наукреда

А що там у наш час із роздруківками? Наскільки це дорого (і чи взагалі легально) — роздрукувати на принтері електронну книжку, щоб не залежати від електрики? У нульових це була тема, але порівняно з дисплеями того часу  папір давав більше переваг.