1

Тема: Дублювання, переклад аудіо

Що важливіше?
Дублювання іноземних фільмів українською?
Чи дублювання українських англійською?
Якщо вантажити дубльований контент на Ютуб, то затрати на виробництво не окупляться?

2

Re: Дублювання, переклад аудіо

Якщо щось не окупається в принципі - значить, його не варто робити взагалі. Але є ще така штука, як інвестиції: зараз витрачаємо з розрахунком, що колись (за рік, п'ять, двадцять років) будуть результати, які окуплять нашу працю. Коли ви перекладаєте цікавий для українців іншомовний контент українською, то зменшуєте потребу українців знати інші мови, що колись матиме в т.ч. економічний ефект в т.ч. для вас особисто. Тому, якщо ви вважаєте такий ефект позитивним, це робити варто.
Українське, цікаве іноземцям, вони й самі перекладуть. Українське, не цікаве іноземцям, перекладати не варто - який сенс від ще одного відео, яке ніхто не дивиться? Єдине, що можна спробувати - це українське, невідоме іноземцям, але якщо є підстави вважати, що їм не цікаво лише тому, що вони про це не знають.
Ну і на YouTube купа народу заробляє. Якщо контент цікавий.

Подякували: ch0r_t1

3

Re: Дублювання, переклад аудіо

koala написав:

Коли ви перекладаєте цікавий для українців іншомовний контент українською, то зменшуєте потребу українців знати інші мови, що колись матиме в т.ч. економічний ефект в т.ч. для вас особисто. Тому, якщо ви вважаєте такий ефект позитивним, це робити варто.

А коли ви не перекладаєте іншомовний контент українською, ви збільшуєте потребу українців знати інші мови.
Зрештою в майбутньому це може мати позитивний ефект для росії, до якої ще до того приєднаються українці, що замість вчити іноземні мови, щоб колись мати достатній для споживання контенту рівень, вже зараз споживатимуть контент російською, та ще й "перекладений" так, як росіянам того заманулося.

Подякували: leofun011

4

Re: Дублювання, переклад аудіо

Оцей серіал https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 … %BB,_1959)
Сутінкова зона (телесеріал, 1959)
Є на Ютубі. Англійська та російська версії. Української немає. Які умови потрібні для перекладу та розміщенні на Ютубі? Чи це взагалі потрібно?

5

Re: Дублювання, переклад аудіо

comport написав:

Що важливіше?
Дублювання іноземних фільмів українською?
Чи дублювання українських англійською?
Якщо вантажити дубльований контент на Ютуб, то затрати на виробництво не окупляться?

Важливіше створювати хороші фільми, аби гамериканцям та іншим самим хотілося їх подивитися з субтитрами своєю рідною мовою.

6

Re: Дублювання, переклад аудіо

comport написав:

Які умови потрібні для перекладу та розміщенні на Ютубі?

Це треба питати у правовласника, які там умови. Якщо зійдетеся в ціні (можливо, він поставить умовою, що дохід від реклами має йти виключно йому або якось поділите у відсотках чи вимагатиме купити права), то треба буде перекласти (орієнтовно в тисячах гривень за годину) ну і викласти.

comport написав:

Чи це взагалі потрібно?

Не знаю. Вам це цікаво? Гадаєте, ще багатьом українцям було б цікаво? Замовте дослідження ринку, це точно дешевше за переклад і купівлю прав.

Подякували: 0xDADA11C71