dot написав:221VOLT написав:▼Прихований текст
dot написав:Так, все твоје Совітське (?) і післьа-Совітське житје. Не все, до чого ти звик, је правильним чи було завше. Хоча тут ньічого дивного, коли памјатати, јак терпимо ти ставиш сьа до Московського.
...
бла-бла-бла))
зверніться до першоджерела --
Халк, Холмс та Хемінгуей -- то все з англійської
https://en.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes
https://en.wikipedia.org/wiki/Hulk
https://en.wikipedia.org/wiki/Ernest_Hemingway
ніхто англійською не говорить "Голмс" чи "Галк",
і так далі ))
спеціально для отаких, як ви, гугл зробив озвучку слів
немає у цих слів ніякого "Г" чи "Ґ" на початку, є мягке "Х"
https://translate.google.com/#view=home … =Hemingway
ще раз повторю -- українську стали потворити по указу зверху,
аби стало "несхоже на російську" )
ну і заодно скількись-там мільйонів гривень бюджету під оце діло освоїли ))
і "піпл хаває", отакий, хто ведеться на популістські лозунги і дурниці )
так, вважаю це все дурницями!
це просто бабло сперли (замість щось справді корисне зробити, для простого народу, чи для економіки країни),
а "розумні люди" теребонькають на буковки і цьому радіють!
▼Прихований текст
то ви пишете не українськими буквами,
щоб написане вами ще більше від російської відрізнялось?
"я терпимий до московського" --
це у вас всередині голови в отаке перетворилось ствердження "я за здоровий глузд" ?
які цікаві у вас персональні галюцинації (ні, не цікаві)
Ја не чују Хемінґуеј, а Геминьвеј, де г приглушена, јак дльа декотрих говірок в слові герој, але не је х. Тому і пишемо Гарі, герой, готель, госпіталь, гайль, Гітлер, Ганна, гетьман, кагва, гайдамак і багато гиншого, шчо теж походьать від того ж звука h. Навіть Московську курвить так сильно, же вона подекуди записује h јак ґ, бо там не х (насправді, вони брали в нас слова і чомусь нашу г спијмајуть порізному). А так, не дивно, бо там /ˈhɛmɪŋweɪ/. Ньі, не мајиш здорового глузду, пишиш за звичкоју від Московськојі i жериш лајно, хоча думајиш, же то робе «піпл», хоча насправді таких мало, котрі сьвідомі і почали повертати норми Украјинськојі.
Поверну сьа до Хемінгуей, показовий Московськиј вплив не лише до звука г: і замість и, уей замість вей, де Москальи не мајуть Украјинських звуків јак в і и. Гадају, пан хвориј на Москвошчелепність, коли спријмаје через Московську призму, перебувку від МФА ја ж навів, там ж не /ˈхɛmіngueɪ/, правда?
Питання про правильне-неправильне запозичення можливе в тому випадку, коли слово ще не запозичили, а тільки запозичують. Інакше це виходить так, ніби вам не сподобався сервіс у комуняцькій їдальні — ви приходите до дому, викликаєте в себе блювоту, усе столовське, що повернулося назад — картопелька-ковбаска-огірочки-кефірчик — акуратно сортуєте-нарізаєте-сервіруєте і стильно їсте, тримаючи виделку лівою рукою, ножик правою, як справжній джентльмен. Смачно? Ну-ну...
Іншими словами, правила запозичення не мають зворотньої дії. Слово запозичили, ще коли нас на світі не було — значить, це вже засвоєне слово іншомовного походження, що вимовляється за традицією, а не новозапозичене, для якого правила запозичення могли б мати якийсь ефект.
Саме тому правильно «Хемінгуей» і «Холмс», запозичені в українську мову саме в такому вигляді. Хоча припустимими є «Ґітхаб» і «Ґуґл», на час запозичення яких передача іншомовного «g» як «ґ» вже увійшла в практику. (Це не рахуючи традиційних «ґави», «ґудзика», «ґанку» і т.д., які були такими ще за Грінченка, і навіть радянська літературна норма без літери ґ вимагала читати в цих словах проривний звук — зміна в написанні не стосувалася зміни у вимові). Теоретично, можливий і такий варіант, коли «Гемінґвей» пишемо — «Хемінгуей» читаємо, але для української мови подібні викрутаси надто нетипові.